1 |
23:57:44 |
eng-rus |
econ. |
investment marketing |
инвестиционный маркетинг |
Yurii Karpinskyi |
2 |
23:56:47 |
eng-rus |
amer. |
fast-track |
форсировать (получение чего-либо) |
Val_Ships |
3 |
23:49:37 |
eng-rus |
amer. |
fast track |
самый скорый путь (к достижению чего-либо) |
Val_Ships |
4 |
23:47:10 |
eng-rus |
med. |
oxygen-rich blood |
обогащённая кислородом кровь |
Andy |
5 |
23:46:51 |
eng-rus |
med. |
oxygen-poor blood |
обедненная кислородом кровь |
Andy |
6 |
23:44:49 |
eng-rus |
amer. |
fast track |
наискорейший путь (в достижении цели) |
Val_Ships |
7 |
23:42:03 |
eng-rus |
amer. |
fast track |
ускорить получение (чего-либо) |
Val_Ships |
8 |
23:41:15 |
eng-rus |
inf. |
fast-track |
форсировать (получение чего-либо; His passport application was fast-tracked.) |
Val_Ships |
9 |
23:38:01 |
eng-rus |
gen. |
carrier medium |
несущая субстанция |
Рина Грант |
10 |
23:37:50 |
eng-rus |
gen. |
obviousness |
определённость |
Andrey Truhachev |
11 |
23:35:16 |
eng-rus |
fig. |
matter of course |
прописная истина |
Andrey Truhachev |
12 |
23:33:26 |
eng-rus |
inf. |
fast track |
быстрый путь (к достижению цели; He is on the fast track to success.) |
Val_Ships |
13 |
23:31:21 |
rus-ger |
med. |
фораминальное отверстие |
Zwischenwirbelloch |
Andrey Truhachev |
14 |
23:25:24 |
eng-rus |
surg. |
sub-xyphoid approach |
субксифоидальный доступ |
Andy |
15 |
23:05:54 |
eng-rus |
immunol. |
atopic-like dermatitis |
неатопический дерматит (there are cases of food-induced atopic dermatitis (FIAD) and cases of non-food-induced atopic dermatitis (NFIAD) (those include CAD sensu stricto, and atopic-like dermatitis (non immune mediated forms))) |
vdengin |
16 |
22:56:45 |
eng-rus |
math.anal. |
first guess |
начальное приближение |
igisheva |
17 |
22:49:59 |
eng-rus |
AI. |
high-performance rule-based system |
высокопроизводительная система, основанная на правилах |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:49:23 |
eng-rus |
names |
Raphson |
Рафсон |
igisheva |
19 |
22:48:37 |
rus-spa |
Guatem. |
кислородная трубка |
Tubo liviano |
Willmar Sandoval |
20 |
22:41:08 |
eng-rus |
construct. |
city's day-to-day activities |
повседневная жизнь города |
translator911 |
21 |
22:18:12 |
eng-rus |
AI. |
inference engine |
МЛВ (сокр. от "машина логического вывода") |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:17:21 |
eng-rus |
AI. |
agenda |
рабочий список правил (логического вывода в экспертной системе) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:16:19 |
eng-rus |
AI. |
RHS |
действие (правая часть правила логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:15:52 |
eng-rus |
psychopathol. |
savant syndrome |
синдром саванта (его носители могут иметь выдающиеся способности ("остров гениальности") в одной или нескольких областях знаний, контрастирующие с общей ограниченностью личности bbc.co.uk) |
bojana |
25 |
22:15:09 |
eng-rus |
AI. |
LHS |
условие (левая часть правила логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:13:50 |
eng-rus |
AI. |
template fact |
шаблонный факт |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:10:36 |
eng-rus |
gen. |
pinning labels |
навешивание ярлыков (on people) |
VLZ_58 |
28 |
22:05:53 |
eng-rus |
AI. |
backward chaining |
с обратным логическим выводом (логический вывод в экспертной системе от целевой гипотезы (от того, что нужно доказать) к исходным посылкам (к фактам, на которых основывается доказательство)) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:03:57 |
eng-rus |
AI. |
technological singularity |
технологическая сингулярность (a predicted point in the development of a civilization at which technological progress accelerates beyond the ability of present-day humans to fully comprehend. The singularity can more specifically refer to the advent of smarter-than-human intelligence, and the cascading technological progress assumed to follow) |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:58:50 |
eng |
abbr. auto. |
vfs |
Variable Force Solenoid |
Igor Tolok |
31 |
21:55:55 |
eng-rus |
amer. |
ring up |
оплатить покупку (на кассе: ring up your purchase at the cashier stand) |
Val_Ships |
32 |
21:54:58 |
eng-rus |
tech. |
fork wrench |
рожковый гаечный ключ |
Oles Usimov |
33 |
21:54:26 |
eng-rus |
AI. |
automatic reasoning |
автоматическое рассуждение |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:52:42 |
eng-rus |
sport. |
winning mindset |
психология победителя (победителей) |
VLZ_58 |
35 |
21:49:45 |
eng-rus |
tech. |
screw-on |
ввинчиваемый (напр., микрофонный капсюльный модуль) |
Gri85 |
36 |
21:43:24 |
rus-fre |
mus. |
Кампанелла |
La Campanella |
Rys' |
37 |
21:42:40 |
rus-ger |
med. |
фораминальное отверстие |
Neuroforamen |
Andrey Truhachev |
38 |
21:40:32 |
eng-rus |
amer. |
street smarts |
"уличное воспитание" (If you don't have street smarts, you won't last long out there.) |
Val_Ships |
39 |
21:39:22 |
eng-rus |
amer. |
street smarts |
способность (выживания в уличной среде) |
Val_Ships |
40 |
21:30:41 |
rus-ger |
med. |
сужение правого фораминального отверстия |
Einengung des rechten Neuroforamens |
Andrey Truhachev |
41 |
21:19:58 |
rus-ger |
anat. |
с двусторонней латерализацией |
mit bilateralen Anteilen |
Andrey Truhachev |
42 |
21:19:24 |
rus-dut |
gen. |
привести |
aanhalen |
Ukr |
43 |
21:08:31 |
eng-rus |
amer. |
street smarts |
код поведения (в уличной среде; The kids around here may not be much good at reading or writing, but they sure have a lot of street smarts.) |
Val_Ships |
44 |
21:05:20 |
eng |
USA |
goodfellas |
a Mafia family, esp.of Italian origin |
Val_Ships |
45 |
21:03:55 |
eng |
USA |
goodfella |
a gangster, esp. a member of a Mafia family |
Val_Ships |
46 |
21:03:11 |
eng |
abbr. amer. |
a Mafia family, esp.of Italian origin |
goodfellas (slang) |
Val_Ships |
47 |
21:02:39 |
eng-rus |
gen. |
hale |
полезные свойства (When cooked, mushrooms darken in color and soften, although they retain their hale.) |
joyand |
48 |
21:00:53 |
eng |
abbr. amer. |
a gangster, esp.a member of a Mafia family |
goodfella (slang) |
Val_Ships |
49 |
20:58:30 |
rus-dut |
proverb |
отклик |
weerklank |
Ukr |
50 |
20:55:21 |
eng-rus |
amer. |
street smarts |
знание и опыт (the knowledge and ability to survive on the urban street; выживания в уличной среде) |
Val_Ships |
51 |
20:53:43 |
rus-ger |
derog. rude |
свинья часто как ругательство |
Wutz |
marawina |
52 |
20:46:06 |
eng-rus |
idiom. |
grow late |
становиться поздно |
Баян |
53 |
20:45:41 |
eng-rus |
idiom. |
the hour is growing late |
становится поздно |
Баян |
54 |
20:40:21 |
eng-rus |
gen. |
auditor's report |
заключение по результатам аудита (The auditor's report is a formal opinion, or disclaimer thereof, issued by either an internal auditor or an independent external auditor as a result of an internal or external audit or evaluation performed on a legal entity or subdivision thereof (called an "auditee"). The report is subsequently provided to a "user" (such as an individual, a group of persons, a company, a government, or even the general public, among others) as an assurance service in order for the user to make decisions based on the results of the audit. WK) |
Alexander Demidov |
55 |
20:38:34 |
eng-rus |
gen. |
auditor's opinion |
заключение по результатам аудита (A certification that accompanies financial statements and is provided by the independent accountants who audit a company's books and records and help produce the financial statements. The auditor's opinion will set out the scope of the audit, the accountant's opinion of the procedures and records used to produce the statements, and the accountant's opinion of whether or not the financial statements present an accurate picture of the company's financial condition. INVESTOPEDIA EXPLAINS 'Auditor's Opinion' There are generally three types of auditor's opinions. A "clean" or unqualified opinion states that the financial statements present a fair and accurate picture of the company and comply with generally accepted accounting principles. A qualified opinion contains exceptions, which may include the scope of the audit. An adverse opinion contains a major exception or warning. The most well-known adverse opinion is the "going-concern" exception, in which the accountant expresses doubts about the company's ability to remain in business. Read more: investopedia.com) |
Alexander Demidov |
56 |
20:38:32 |
rus-ger |
anat. |
жёлтые связки |
Ligamenta flava |
Andrey Truhachev |
57 |
20:35:30 |
eng-rus |
textile |
air-jet spinning |
аэромеханическое прядение |
Hot-Ice |
58 |
20:34:39 |
eng-rus |
gen. |
parent |
растить детей |
TarasZ |
59 |
20:33:49 |
eng-rus |
busin. |
first order of business |
первое, что следует сделать (When the financial situation gets difficult, the first order of business is to define your goals and your priorities.) |
Val_Ships |
60 |
20:32:55 |
eng-rus |
busin. |
first order of business |
первоочередная задача (или вопрос для обсуждения: the budget was the first order of business at the committee meeting) |
Val_Ships |
61 |
20:31:40 |
eng-rus |
gen. |
free from material misstatements, whether due to fraud or error |
не содержащий существенных искажений вследствие недобросовестных действий или ошибок (Management is also responsible for the design, implementation, and maintenance of internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.) |
Alexander Demidov |
62 |
20:30:41 |
eng-rus |
gen. |
parent |
воспитывать детей (the way that she parents – способ, каким она воспитывает детей) |
TarasZ |
63 |
20:29:16 |
eng-rus |
gen. |
due to fraud or error |
вследствие недобросовестных действий или ошибок (Management is also responsible for the design, implementation, and maintenance of internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.) |
Alexander Demidov |
64 |
20:28:58 |
eng-rus |
gen. |
just for fun |
смеха ради |
scherfas |
65 |
20:28:00 |
eng-rus |
gen. |
tattoo |
наколка |
rustahm |
66 |
20:27:53 |
eng-rus |
gen. |
preparation and fair presentation of financial statements |
составление и достоверность отчётности (Management is also responsible for the design, implementation, and maintenance of internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.) |
Alexander Demidov |
67 |
20:27:22 |
eng-rus |
gen. |
parent |
растить (someone – кого-либо) ребёнка) |
TarasZ |
68 |
20:27:04 |
rus-ger |
anat. |
жёлтые связки |
gelbe Bänder |
Andrey Truhachev |
69 |
20:26:15 |
eng-rus |
gen. |
parent |
воспитывать (someone – кого-либо) ребёнка) |
TarasZ |
70 |
20:20:39 |
eng-rus |
gen. |
Federal Auditing Act |
Федеральный закон "Об аудиторской деятельности" |
Alexander Demidov |
71 |
20:18:33 |
eng-rus |
gen. |
Federal Law on Auditing |
Федеральный закон "Об аудиторской деятельности" |
Alexander Demidov |
72 |
20:18:31 |
rus-ger |
brit. |
эффективность |
Performance |
Лорина |
73 |
20:17:21 |
rus-ita |
gen. |
гуманитарное сотрудничество |
cooperazione umanitaria |
spanishru |
74 |
20:17:20 |
eng-rus |
gen. |
opinion on the fairness of financial statements |
мнение о достоверности финансовой отчётности (Standards such as the UK Generally Accepted Accounting Practice help to assure external users that the auditor's opinion on the fairness of financial statements is based on a commonly accepted framework.) |
Alexander Demidov |
75 |
20:13:12 |
rus-ita |
gen. |
осуществление культурного обмена |
attuazione di scambio culturale |
spanishru |
76 |
20:12:43 |
eng-rus |
gen. |
free from material misstatements |
не содержащий существенных искажений (True and fair view in auditing means that the financial statements are free from material misstatements and faithfully represent the financial performance and ...) |
Alexander Demidov |
77 |
20:09:43 |
eng-rus |
gen. |
responsibility for the preparation and fair presentation of the financial statements |
ответственность за составление и достоверность финансовой отчётности (тж. ответственность за составление и достоверность данной финансовой отчётности и т.п.) |
Alexander Demidov |
78 |
20:05:55 |
eng-rus |
gen. |
total liabilities |
чистые активы, принадлежащие участникам, и обязательства |
Alexander Demidov |
79 |
20:05:02 |
eng-rus |
comp.games. |
Chutes and Ladders |
Горки и лесенки (Развивающая игра для самых маленьких) |
VLZ_58 |
80 |
20:03:34 |
rus-ger |
gen. |
завидный жених |
ein begehrter Junggeselle |
Ин.яз |
81 |
20:00:24 |
eng-rus |
gen. |
blob fish |
уродливая или очень неприятная женщина |
YudinMS |
82 |
19:59:39 |
rus-ita |
gen. |
раскрыть потенциал |
liberare le potenzialità |
spanishru |
83 |
19:59:16 |
rus-ita |
gen. |
раскрыть потенциал |
sbloccare il potenziale |
spanishru |
84 |
19:59:15 |
eng-rus |
geophys. |
monopole array |
монопольная решётка |
igisheva |
85 |
19:58:58 |
eng-rus |
geophys. |
dipole array |
дипольная решётка |
igisheva |
86 |
19:54:13 |
eng-rus |
gen. |
notes to financial statements |
пояснения к финансовой отчётности (Additional information provided in a company's financial statements. Footnotes to the financial statements report the details and additional information that are left out of the main reporting documents, such as the balance sheet and income statement. This is done mainly for the sake of clarity because these notes can be quite long, and if they were included, they would cloud the data reported in the financial statements. INVESTOPEDIA EXPLAINS "Footnotes To The Financial Statements" It is very important for investors to read the footnotes to the financial statements included in a company's periodic reports. These notes contain important information on such things as the accounting methodologies used for recording and reporting transactions, pension plan details and stock option compensation information – all of which can have material effects on the bottom-line return that a shareholder can expect from an investment in a company. Read more: investopedia.com) |
Alexander Demidov |
87 |
19:50:35 |
eng-rus |
gen. |
statement of changes |
отчёт об изменениях (Retained Earnings are part of the Statement of Changes in Equity. | A statement of changes in shareholders equity is a financial statement that presents a summary of the changes in shareholders' equity accounts over the ...) |
Alexander Demidov |
88 |
19:50:34 |
eng-rus |
law |
cadastral file |
кадастровое дело |
Inmar |
89 |
19:43:16 |
eng-rus |
gen. |
draught |
залп (a single act of drinking or inhaling – he downed the remaining beer in one draught) |
Artjaazz |
90 |
19:42:01 |
eng-rus |
obs. |
draught |
пузырёк (literary archaic – a quantity of a liquid with medicinal properties) |
Artjaazz |
91 |
19:41:06 |
eng-rus |
bank. |
defensive |
заградительный |
heffalump |
92 |
19:38:46 |
eng-rus |
gen. |
hardware store |
магазин хозтоваров |
Morning93 |
93 |
19:37:15 |
rus-ger |
med. |
циркулярное выбухание межпозвонкового диска |
zirkuläre Vorwölbung der Bandscheibe |
Andrey Truhachev |
94 |
19:36:25 |
rus-ger |
inf. |
пролезать |
mogeln (er hat sich geschickt in die Parteispitze gemogelt) |
Ин.яз |
95 |
19:34:32 |
rus-fre |
gen. |
улыбка до ушей |
sourire jusqu'aux oreilles |
Mognolia |
96 |
19:32:52 |
eng-rus |
AI. |
rule management |
управление правилами |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:32:40 |
eng-rus |
AI. |
rule building |
построение правил |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:32:26 |
rus-ger |
anat. |
фасетки |
Facettengelenke, pl. |
Andrey Truhachev |
99 |
19:32:15 |
eng-rus |
AI. |
enterprise BRMS |
корпоративная система управления правилами предметной области |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:31:38 |
rus-ger |
gen. |
в соответствии с |
auf ... hin |
Лорина |
101 |
19:31:37 |
rus-ger |
anat. |
дугоотросчатые суставы |
Facettengelenke, pl. |
Andrey Truhachev |
102 |
19:31:23 |
rus-ger |
inf. |
мухлевать |
mogeln (beim Kartenspiel mogeln) |
Ин.яз |
103 |
19:30:34 |
rus-ger |
gen. |
гвоздь в крышку гроба |
Sargnagel (Die Neuen Liberalen könnten also der Sargnagel der FDP sein.) |
Ин.яз |
104 |
19:27:27 |
eng-rus |
gen. |
reinsurance licence |
лицензия на осуществление перестрахования (Pursuant to the Act, a reinsurance licence authorises to: a)incorporate a reinsurance company and perform reinsurance activities | Peak Re granted life reinsurance licence in Hong Kong ...) |
Alexander Demidov |
105 |
19:26:18 |
rus-ger |
auto. |
масло для автоматических коробок передач |
Automatik-Getriebeöl |
Лорина |
106 |
19:23:44 |
rus-ger |
mus. |
песня, под которую трудно усидеть на месте |
Bewegungslied |
Midnight_Lady |
107 |
19:23:24 |
eng-rus |
gen. |
insurance licence |
лицензия на осуществление страховой деятельности (An insurance licence is issued by FSCO for a two-year term. A person who acts as an insurance agent without being licensed is guilty of an offence under the ... | An insurance license is required before someone can sell insurance products.) |
Alexander Demidov |
108 |
19:10:27 |
rus-ger |
med. |
с прожилками крови |
blutig tingiert |
SKY |
109 |
19:10:00 |
rus-fre |
construct. |
влагостойкий |
hydrofuge |
Sherlocat |
110 |
19:09:51 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль с каталитическим нейтрализатором отработавших газов |
Katalysator-Fahrzeug |
Лорина |
111 |
19:09:50 |
rus-ger |
anat. |
замыкательная пластинка |
Abschlussplatte |
Andrey Truhachev |
112 |
19:06:50 |
eng-rus |
progr. |
presentation code |
код графического пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:06:33 |
eng-rus |
gen. |
biomimetics |
биомитетика |
Yanamahan |
114 |
19:06:03 |
eng-rus |
AI. |
business logic |
логика предметной области (совокупность правил, принципов, зависимостей поведения объектов предметной области, иными славами, реализация правил и ограничений автоматизируемых операций) |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:04:16 |
eng-rus |
AI. |
business rule |
правило предметной области |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:03:55 |
rus-fre |
construct. |
гипсокартонный лист |
plaque de plâtre |
Sherlocat |
117 |
19:02:57 |
rus-ger |
anat. |
замыкательная пластинка позвонка |
Wirbeldeckplatte |
Andrey Truhachev |
118 |
19:00:31 |
eng-rus |
bank. |
NSFR |
коэффициент чистого стабильного финансирования (net stable funding ratio) |
Ремедиос_П |
119 |
18:59:04 |
rus-ger |
med. |
варусная деформация шейки бедра |
Coxa vara |
Midnight_Lady |
120 |
18:56:07 |
eng-rus |
bank. |
net commission income |
чистый комиссионный доход |
Ремедиос_П |
121 |
18:50:50 |
rus-fre |
construct. |
газобетонный блок |
bloc de béton cellulaire |
Sherlocat |
122 |
18:49:24 |
eng-rus |
gen. |
ferocity |
ярость |
Artjaazz |
123 |
18:48:16 |
eng-rus |
gen. |
the is little to suggest |
мало оснований полагать |
Olga Fomicheva |
124 |
18:47:13 |
rus-ita |
med. |
сально-волосяной фолликул |
follicolo pilo-sebaceo |
OKokhonova |
125 |
18:42:37 |
eng-rus |
construct. |
multiple cable |
групповой кабель |
translator911 |
126 |
18:40:47 |
eng-rus |
gen. |
finger-pointing |
перевод стрелок (перекладывание вины, поиск виноватых, "козла отпущения") |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:40:06 |
eng-rus |
dipl. |
backroom dealing |
кулуарные договорённости |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:39:49 |
eng-rus |
dipl. |
backroom dealing |
кулуарные переговоры |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:38:23 |
rus-ger |
anat. |
нервно-мышечная концевая пластинка |
Nervenendplatte |
Andrey Truhachev |
130 |
18:37:23 |
rus-ger |
anat. |
двигательная концевая пластинка |
Nervenendplatte |
Andrey Truhachev |
131 |
18:36:39 |
eng-rus |
fin. |
within budget |
в пределах бюджета |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:34:42 |
rus-ita |
med. |
псориаз волосистой части головы |
psoriasi del cuoio capelluto |
OKokhonova |
133 |
18:33:23 |
eng-rus |
AI. |
rulebase engine |
механизм логического вывода по базе правил |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:33:22 |
rus-ita |
med. |
себорея волосистой части головы |
seborrea del cuoio capelluto |
OKokhonova |
135 |
18:31:00 |
rus-ita |
med. |
волосистая часть головы |
cuoio capelluto |
OKokhonova |
136 |
18:30:35 |
eng-rus |
progr. |
cross-matching |
перекрёстное сопоставление данных |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:30:21 |
eng-rus |
med. |
Medical Doctor |
врач-лечебник (proz.com) |
Andy |
138 |
18:29:35 |
eng-rus |
adv. |
be up to the task |
соответствовать требованиям решаемой задачи |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:28:59 |
eng-rus |
AI. |
have something up to the task |
обладать чем-либо, что соответствует требованиям решаемой задачи |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:27:30 |
eng-rus |
AI. |
cross-matching |
перекрёстное сопоставление с образцом |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:26:43 |
rus-ger |
oil |
стандарт Американского нефтяного института |
API |
Лорина |
142 |
18:26:06 |
eng-rus |
ed. |
Samara Academy for the Humanities |
Самарская Гуманитарная Академия |
grafleonov |
143 |
18:21:56 |
eng-rus |
rhetor. |
open up new possibilities |
раскрыть новые возможности |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:21:28 |
eng-rus |
rhetor. |
opens up new possibilities |
открывать новые возможности |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:20:30 |
eng-rus |
bank. |
credit card user |
держатель кредитной карты |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:18:46 |
eng-rus |
AI. |
number of rules |
количество правил |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:15:50 |
eng-rus |
AI. |
rulebase system |
система, основанная на правилах |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:15:00 |
eng-rus |
metrol. |
commissioning |
комиссионная проверка (ГОСТ Р ИСО 11135-2012) |
Tegrion |
149 |
18:13:20 |
eng-rus |
patents. |
belong to the public domain |
быть общественным достоянием |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:13:07 |
eng-rus |
patents. |
belong to the public domain |
являться общественным достоянием |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:07:36 |
eng-rus |
gen. |
release a film to the general public |
выпустить в широкий прокат |
VLZ_58 |
152 |
17:59:05 |
eng-rus |
gen. |
managerial talent |
талантливый менеджмент |
Ремедиос_П |
153 |
17:56:55 |
eng-rus |
cinema |
pull from cinema schedules |
отозвать из проката |
VLZ_58 |
154 |
17:56:46 |
eng-rus |
avia. |
current certificate of handling qualities |
действующий сертификат лётных качеств |
xxАндрей Мxx |
155 |
17:55:06 |
rus-spa |
lab.law. |
состав |
equipo |
anton_vk |
156 |
17:48:31 |
eng-rus |
AI. |
production system language |
язык разработки продукционных систем |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:40:31 |
eng-rus |
construct. |
canalization jobs |
работы по устройству канализации |
translator911 |
158 |
17:38:32 |
eng-rus |
gen. |
vulnerability of someone to something |
ранимость (кого-либо) по отношению к (чем-либо; по отношению к обиде, насмешкам,...) |
TarasZ |
159 |
17:38:31 |
eng-rus |
gen. |
vulnerability of someone to something |
уязвимость (кого-либо) по отношению к (чем-либо; по отношению к болезни, неблагоприятному воздействию, обиде, насмешкам,...) |
TarasZ |
160 |
17:38:25 |
rus-ger |
med. |
потенциал концевой пластинки |
EPP |
Andrey Truhachev |
161 |
17:38:20 |
eng-rus |
AI. |
rule syntax |
синтаксис правил (логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:36:46 |
eng-rus |
gen. |
circumstances require |
если необходимо |
alenagorelkova |
163 |
17:35:29 |
eng-rus |
gen. |
uncancellable |
не подлежащий отмене (1716 M. Davies Athen. Brit. II. 151 He would..have laid uncancellable obligations at home and abroad. OED) |
Alexander Demidov |
164 |
17:34:28 |
rus-spa |
inf. |
разбогатеть |
forrar |
Raenel |
165 |
17:32:34 |
eng-rus |
gen. |
fam |
братва |
kittex2k |
166 |
17:31:43 |
eng-rus |
gen. |
as accurate as possible |
при первой возможности |
alenagorelkova |
167 |
17:31:37 |
eng-rus |
gen. |
operating lease liabilities |
обязательства по операционной аренде |
Alexander Demidov |
168 |
17:31:35 |
rus-ger |
med. |
потенциал концевой пластинки |
Endplattenpotential |
Andrey Truhachev |
169 |
17:31:03 |
eng-rus |
tech. |
mechanoactivation |
механоактивация |
Yanamahan |
170 |
17:29:51 |
eng-rus |
gen. |
capital liabilities |
обязательства капитального характера (1. • the capital stock of a company representing the ownership interest for which the company is answerable to its stockholders even though a debtor and creditor relationship does not exist 2. • a fixed liability (as a bond or mortgage) representing borrowed capital. WTNI. Obligations generated to purchase fixed assets. moneyglossary.com) |
Alexander Demidov |
171 |
17:28:38 |
eng-rus |
AI. |
Rete-based BRMS |
система управления правилами предметной области на основе алгоритма сопоставления с образцом Rete |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:28:29 |
rus-spa |
gen. |
мекка |
meca (в переносном значении) |
Raenel |
173 |
17:26:16 |
eng-rus |
gen. |
pledged assets |
активы, находящиеся в залоге |
Alexander Demidov |
174 |
17:26:04 |
eng-rus |
AI. |
execution engine |
механизм выполнения правил (в экспертной системе) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:24:43 |
eng-rus |
gen. |
unprovisioned losses |
неучтённые убытки (This is defined as beginning-of-year capital and reserves minus accumulated unprovisioned losses. | Spain's banking sector, not the government, will assume the cost of any unprovisioned losses on real estate assets... | ... ruled out the possibility of injecting more money into the sector and insisted the banks should bear the burden of any unprovisioned losses.) |
Alexander Demidov |
176 |
17:23:38 |
eng-rus |
AI. |
business rules management |
управление правилами предметной области |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:23:24 |
eng-rus |
AI. |
BRMS |
система управления правилами предметной области (сокр. от "business rules management system") |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:22:45 |
eng-rus |
gen. |
unprovisioned |
неучтённый (If this forecast is right, the total cost of the CAM rescue – the capital boost plus the insurance on the unprovisioned losses – will be 6.5 billion euros.) |
Alexander Demidov |
179 |
17:21:59 |
eng-rus |
softw. |
senior architect |
старший архитектор |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:19:00 |
eng-rus |
gen. |
in the current environment |
в сегодняшних обстоятельствах (в сегодняшних российских обстоятельствах = in the current Russian environment) |
Alexander Demidov |
181 |
17:18:21 |
eng-rus |
gen. |
in the current environment |
в сложившихся обстоятельствах |
Alexander Demidov |
182 |
17:18:03 |
rus-spa |
gen. |
жидкость для мытья стёкол |
limpiacristales |
Raenel |
183 |
17:16:14 |
eng-rus |
gen. |
sustainable growth |
устойчивость и развитие |
Alexander Demidov |
184 |
17:11:54 |
eng-rus |
gen. |
economic, financial and monetary measures |
экономические, финансовые и валютные меры |
Alexander Demidov |
185 |
17:10:38 |
rus-spa |
gen. |
битком набитый |
infestado |
Raenel |
186 |
17:10:16 |
eng-rus |
gen. |
economic growth prospects |
перспективы экономического развития |
Alexander Demidov |
187 |
17:09:58 |
eng-rus |
agric. |
ADG – average daily gain |
прибавка веса в день, среднесуточный прирост |
tanvshep |
188 |
17:08:11 |
eng-rus |
gen. |
lend oneself to |
допускать возможность (The text, as we have it, is ambiguous and lends itself to varying interpretations.) |
Alexander Demidov |
189 |
17:07:09 |
rus-spa |
gen. |
презрительно |
despectivamente |
Raenel |
190 |
17:04:09 |
eng-rus |
AI. |
parallelized rules execution engine |
механизм распараллеленного выполнения правил (логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:03:37 |
eng-rus |
progr. |
parallelized |
распараллеленный |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:03:22 |
rus-ger |
construct. |
краевая изоляция |
Randdämmung |
deleted_user |
193 |
17:02:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
puck |
брикет (бочки с ТРО компактируются в установках суперпрессования в брикеты) |
ocut |
194 |
16:58:19 |
eng-rus |
gen. |
contingent and unforeseen liabilities |
условные и непредвиденные обязательства (The legal fees also included an accrual for contingent and unforeseen liabilities that may need to be addressed during the liquidation of the Partnership.) |
Alexander Demidov |
195 |
16:57:06 |
eng-rus |
gen. |
unforeseen liabilities |
непредвиденные обязательства (Like individuals, business concerns also face emergencies and have contingent and unforeseen liabilities; therefore they also keep a portion of their income in ...) |
Alexander Demidov |
196 |
16:57:04 |
eng-rus |
econometr. |
coloured Petri nets |
цветные сети Петри |
mizgertina |
197 |
16:53:34 |
eng-rus |
gen. |
key managerial personnel |
ключевой управленческий персонал (appointment of key managerial personnel under companies act 2013) |
Alexander Demidov |
198 |
16:52:02 |
eng-rus |
gen. |
key management personnel |
ключевой управленческий персонал (companies whose financial statements have been materially misstated either to disclose whether any overpaid remuneration to key management personnel ...) |
Alexander Demidov |
199 |
16:50:23 |
eng-rus |
gen. |
executives |
управленческий персонал |
Alexander Demidov |
200 |
16:49:21 |
eng-rus |
gen. |
key executives |
ключевой управленческий персонал (Tesco is handing key executives a total of almost £1 million in shares as part of a golden handcuffs deal aimed at locking in the top team.) |
Alexander Demidov |
201 |
16:45:53 |
eng-rus |
gen. |
agency and brokerage fees |
комиссия агентов и брокеров |
Alexander Demidov |
202 |
16:44:17 |
rus-ita |
gen. |
плювиометр |
pluviometro |
Avenarius |
203 |
16:43:36 |
eng-rus |
gen. |
lateral affiliates |
компании, находящиеся под совместным контролем (is not sufficient to confer jurisdiction over non-debtors when the parties were separate, lateral affiliates owned by the same parent.) |
Alexander Demidov |
204 |
16:36:52 |
eng-rus |
AI. |
match-resolve-act |
сопоставление-решение-действие (цикл для генерации и логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:36:27 |
eng-rus |
construct. |
sequence of works |
расписание работ |
Люца |
206 |
16:30:44 |
eng-rus |
gen. |
coursemate |
однокурсница |
TarasZ |
207 |
16:30:33 |
eng-rus |
gen. |
settlement of account balances |
остатки по расчётам |
Alexander Demidov |
208 |
16:29:16 |
eng-rus |
gen. |
transaction balances |
остатки по расчётам |
Alexander Demidov |
209 |
16:26:50 |
eng-rus |
gen. |
coursemate |
однокурсник |
TarasZ |
210 |
16:25:56 |
eng-rus |
cultur. |
FOBOFF |
страх отторжения средой знатоков (завсегдатаев выставок и т.п.; fear of being ostracized by fair folk) |
Сергій Саржевський |
211 |
16:23:42 |
eng-rus |
bible.term. |
Bilaam |
Валаам |
YGD |
212 |
16:23:02 |
eng-rus |
gen. |
related party |
связанный субъект (A related party is a person or entity that is related to the entity that is preparing its financial statements (referred to as the 'reporting entity') [IAS 24.9]. (a) A person or a close member of that person's family is related to a reporting entity if that person: (i) has control or joint control over the reporting entity; (ii) has significant influence over the reporting entity; or (iii) is a member of the key management personnel of the reporting entity or of a parent of the reporting entity. (b) An entity is related to a reporting entity if any of the following conditions applies: (i) The entity and the reporting entity are members of the same group (which means that each parent, subsidiary and fellow subsidiary is related to the others). iasplus.com) |
Alexander Demidov |
213 |
16:20:00 |
rus-ger |
gen. |
расположенный посредине |
mittig angeordnet |
Andrey Truhachev |
214 |
16:18:36 |
eng-rus |
arts. |
sharking |
акульничество (деятельность "акул" в области арт-дилерства, поиск богатого "лоха") |
Сергій Саржевський |
215 |
16:12:57 |
eng-rus |
cultur. |
biennihilism |
биеннигилизм (усталость от современной культуры, представленной на всяческих "-еннале") |
Сергій Саржевський |
216 |
16:11:35 |
eng-rus |
gen. |
corporate affiliates |
компании, являющиеся связанными сторонами |
Alexander Demidov |
217 |
16:10:25 |
eng-rus |
AI. |
pattern-matching algorithm |
алгоритм сопоставления с образцом |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:08:53 |
eng-rus |
gen. |
Russian government |
российское государство (The bank was converted into a public company, majority owned (96.8%) by the Russian government represented by the Central Bank. WK) |
Alexander Demidov |
219 |
16:08:24 |
eng-rus |
commer. |
tyre kicker |
праздношатающийся посетитель |
Сергій Саржевський |
220 |
16:07:33 |
eng-rus |
gen. |
beneficial owner |
конечный владелец (Entity that enjoys the possession and/or benefits of ownership (such as receipt of income) of a property even though its ownership (title) is in the name of another entity (called a "nominee" or 'registered owner'). Use of a nominee (who may be an agent, custodian, or a trustee) does not change the position regarding tax reporting and tax liability, and the beneficial-owner remains responsible. Also called actual owner. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
221 |
16:04:18 |
eng-rus |
gen. |
wholly own |
владеть 100% долей в уставном капитале (Yes, an LLC can wholly own another company.) |
Alexander Demidov |
222 |
16:04:10 |
eng-rus |
econometr. |
coloured Petri nets |
раскрашенные сети Петри |
mizgertina |
223 |
16:01:16 |
eng-rus |
gen. |
disclosure of |
раскрытие информации о (Раскрытие информации о связанных сторонах = disclosure of affiliates. Disclosure of Affiliates and Sponsors for the Free Bullion Investment Guide. List of Affiliates and Sponsors & Legal Disclaimers.) |
Alexander Demidov |
224 |
15:58:07 |
eng-rus |
trav. |
group arrivals |
групповые заезды |
elena.kazan |
225 |
15:51:37 |
eng-rus |
cards |
Burn card |
сожжённая карта |
West_LV |
226 |
15:50:56 |
eng-rus |
gen. |
mind-boggling |
удивительный, невероятный, потрясающий, трудно вообразимый |
MuMa |
227 |
15:47:16 |
eng-rus |
chem. |
aqueous work up |
водная обработка (обычно водными растворами) |
Anisha |
228 |
15:40:31 |
rus-ger |
archit. |
югентстиль |
Jugendstil |
EHermann |
229 |
15:36:02 |
eng-rus |
corrupt. |
PEPs case |
Дело, в котором замешан видный политический деятель (politically exposed person) |
Indigirka |
230 |
15:32:43 |
rus-ger |
archit. |
арт-нуво |
Jugendstil |
EHermann |
231 |
15:20:04 |
eng-rus |
progr. |
precompiled version |
предкомпилированная версия |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:17:49 |
eng-rus |
progr. |
.NET library |
библиотека для платформы .NET |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:17:10 |
eng-rus |
arts. |
crapstraction |
обсракция (коньюктурные произведения современного искусства) |
Сергій Саржевський |
234 |
15:16:45 |
eng-rus |
progr. |
managed interface |
программный интерфейс для управляемого кода |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:14:35 |
eng-rus |
agric. |
hospital pens |
боксы ветеринарного пункта (свинокомплекса) |
tanvshep |
236 |
15:06:13 |
eng-rus |
media. |
fairtigue |
ярмарочное переутомление |
Сергій Саржевський |
237 |
15:05:58 |
rus-fre |
construct. |
стяжка из цементно-песчаного раствора |
chape au mortier de ciment |
Sherlocat |
238 |
15:03:26 |
eng-rus |
product. |
report supporting |
сопровождение отчёта |
Yeldar Azanbayev |
239 |
15:03:05 |
eng-rus |
gen. |
personal stake |
личный интерес |
Охламон |
240 |
15:02:26 |
rus-fre |
gen. |
мкм |
µm микрометр |
Sherlocat |
241 |
15:00:07 |
rus-ger |
med. |
Ассоциация повышения качества ухода за больными Германии |
Deutsche Netzwerk zur Qualitätsentwicklung in der Pflege DNQP |
vdengin |
242 |
14:48:58 |
eng-rus |
gen. |
not readily available information |
информация, недоступная широкому кругу пользователей (Information that requires a substantial amount of time to locate or prepare for release is not readily available information.) |
Alexander Demidov |
243 |
14:46:14 |
rus-spa |
arts. |
тренкадис |
trencadís |
imajenation |
244 |
14:41:10 |
eng-rus |
gen. |
levels of hierarchy of fair value measurement |
уровни иерархии оценки справедливой стоимости (Level 1 Inputs: quoted (unadjusted) prices in active markets for identical assets or liabilities that the entity can assess at the measurement date. Level 2 Inputs: other than quoted prices (included within Level 1) that are observable for the asset or liability, either directly or indirectly. Level 3 Inputs: unobservable inputs for the asset or liability.) |
Alexander Demidov |
245 |
14:33:18 |
eng-rus |
gen. |
hierarchy of fair value measurement |
иерархия оценки справедливой стоимости (Our concerns generally relate to the lower levels of the hierarchy of fair value measurement established in the ...) |
Alexander Demidov |
246 |
14:28:29 |
eng-rus |
gen. |
volume of trading |
объём активности (proposed tax has the potential to generate susbtantial revenues for the Commonwealth, because of the massive volume of trading in financial markets today.) |
Alexander Demidov |
247 |
14:27:55 |
eng-rus |
med. |
aneurysm rupture |
разрыв аневризмы |
Andy |
248 |
14:26:33 |
eng-rus |
gen. |
characteristics typical of |
характерные особенности, присущие |
Alexander Demidov |
249 |
14:25:12 |
rus-ger |
med. |
S-образный сколиоз |
S-förmige Skoliose |
Andrey Truhachev |
250 |
14:18:55 |
eng-rus |
cardiol. |
atrioventricular canal defect |
дефект атриовентрикулярного канала |
Andy |
251 |
14:18:32 |
rus-dut |
proverb |
Разделённое горе-наполовину горе. |
Gedeelde smart is halve smart. |
Ukr |
252 |
14:17:12 |
rus-spa |
Arg. |
презерватив, гондон |
forro (вульгаризм, Уругвай и Аргентина) |
Mario Isla |
253 |
14:10:28 |
eng-rus |
gen. |
statutory capital requirements |
внешние требования к уровню капитала (National regulators track a bank's CAR to ensure that it can absorb a reasonable amount of loss and complies with statutory Capital requirements. WK) |
Alexander Demidov |
254 |
14:09:06 |
eng-rus |
gen. |
capital requirement |
требование к уровню капитала (Capital requirement (also known as regulatory capital or capital adequacy) is the amount of capital a bank or other financial institution has to hold as required by its financial regulator. This is usually expressed as a capital adequacy ratio of equity that must be held as a percentage of risk-weighted assets. These requirements are put into place to ensure that these institutions do not take on excess leverage and become insolvent. Capital requirements govern the ratio of equity to debt, recorded on the assets side of a firm's balance sheet. They should not be confused with reserve requirements, which govern the liabilities side of a bank's balance sheet–in particular, the proportion of its assets it must hold in cash or highly-liquid assets. WK) |
Alexander Demidov |
255 |
14:05:59 |
rus-dut |
gen. |
подвергать риску |
aan een risico blootstellen |
Ukr |
256 |
14:04:15 |
eng-rus |
product. |
proper performance of the Contract |
надлежащего исполнения Договора |
Yeldar Azanbayev |
257 |
14:03:27 |
rus-ger |
auto. |
собственным ходом |
mit eigenem Gang |
Лорина |
258 |
14:00:26 |
eng-rus |
gen. |
capital adequacy ratio |
норматив достаточного капитала (The proportion of a bank's total assets that is held in the form of shareholders' equity and certain other defined classes of capital. It is a measure of the bank's ability to meet the needs of its depositors and other creditors. The minimum international requirement is 8% but some countries may require banks to have a higher ratio. OB&M. Capital Adequacy Ratio (CAR), also known as Capital to Risk (Weighted) Assets Ratio (CRAR),[1] is the ratio of a bank's capital to its risk. National regulators track a bank's CAR to ensure that it can absorb a reasonable amount of loss and complies with statutory Capital requirements. It is a measure of a bank's capital. It is expressed as a percentage of a bank's risk weighted credit exposures. This ratio is used to protect depositors and promote the stability and efficiency of financial systems around the world. Two types of capital are measured: tier one capital, which can absorb losses without a bank being required to cease trading, and tier two capital, which can absorb losses in the event of a winding-up and so provides a lesser degree of protection to depositors. WK) |
Alexander Demidov |
259 |
13:59:54 |
rus-dut |
gen. |
дать залп |
een salvo geven |
Ukr |
260 |
13:53:39 |
rus-ita |
gen. |
осетин |
osseto |
paghjella |
261 |
13:51:11 |
eng-rus |
gen. |
capital ratio |
превышение величины чистых активов над величиной уставного капитала |
Alexander Demidov |
262 |
13:51:08 |
eng-rus |
product. |
central committee for exploration and development |
центральная комиссия по разведке и разработке |
Yeldar Azanbayev |
263 |
13:50:38 |
eng-rus |
AI. |
forward chaining |
с прямым логическим выводом (логический вывод в экспертной системе от исходных посылок (от фактов, на которых будет основываться доказательство) к целевой гипотезе (цели, т.е. к тому, что нужно доказать)) |
Alex_Odeychuk |
264 |
13:49:48 |
rus-ger |
med. |
нижний отдел живота |
Unterbauch |
SKY |
265 |
13:49:32 |
rus |
abbr. product. |
ЦКРР |
центральная комиссия по разведке и разработке |
Yeldar Azanbayev |
266 |
13:47:23 |
rus-fre |
bible.term. |
Идумея |
Idumée |
Vadim Rouminsky |
267 |
13:43:46 |
eng-rus |
gen. |
asset/liability ratio |
соотношение активов и обязательств |
Alexander Demidov |
268 |
13:41:14 |
eng-rus |
gen. |
procedure for |
положение о порядке |
Alexander Demidov |
269 |
13:39:50 |
eng-rus |
gen. |
regulatory ratio |
нормативное соотношение (The regulatory ratio, a measure of a bank's ability to endure stress and market shocks, stood at 10.6 percent as of end-March. | the Tier 1 regulatory ratio, which excludes Tier 2 capital from the numerator | with banks having to meet at minimum a regulatory ratio of 100 percent beginning 2018.) |
Alexander Demidov |
270 |
13:39:03 |
eng-rus |
med. |
interventional procedure |
интервенционная процедура |
Andy |
271 |
13:37:37 |
eng-rus |
AI. |
forward chaining rule-based language |
язык разработки экспертных систем с прямым логическим выводом |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:36:55 |
rus-ger |
med. |
Европейское общество по клиническому питанию и метаболизму |
Europäischen Gesellschaft für Klinische Ernährung und Stoffwechsel ESPEN (med-info.ru) |
vdengin |
273 |
13:36:38 |
eng-rus |
arabic |
governorate |
мухафаза (административно-территориальная единица (провинция) в некоторых арабских странах) |
margarita09 |
274 |
13:34:48 |
eng-rus |
gen. |
solvency margin ratio |
превышение фактического размера маржи платёжеспособности по сравнению с размером нормативной маржи платёжеспособности (IRDA of India has set a working Solvency Margin Ratio (Ratio of Actual Solvency Margin to the Required Solvency Margin) of 1.5 for all insurers. превышение фактического размера маржи платежеспособности не менее чем на 30% по сравнению с размером нормативной маржи платежеспособности = a solvency margin ratio of 1.3 or higher) |
Alexander Demidov |
275 |
13:33:13 |
eng-rus |
gen. |
actual solvency margin |
фактический размер маржи платёжеспособности (So actual solvency margin must be greater than the required solvency margin.) |
Alexander Demidov |
276 |
13:28:38 |
rus-ger |
med. |
раневая поверхность |
Wundoberfläche |
marinik |
277 |
13:27:43 |
eng-rus |
avia. |
OIN |
идентификационный номер в онлайновой системе данных о поставщиках аэрокосмической продукции |
Heka |
278 |
13:26:53 |
eng-rus |
gen. |
enabling |
обеспечение способности |
Alexander Demidov |
279 |
13:26:40 |
eng-rus |
geol. |
section crossing the well location |
разрез через скважину (a composite seismic section crossing the well location) |
ArcticFox |
280 |
13:26:36 |
eng-rus |
bank. |
local inter-bank six month lending rate for US dollar loans |
ставке национального межбанковского рынка по фактически предоставленным кредитам в долларах США |
Incognita |
281 |
13:26:26 |
eng-rus |
gen. |
going concern |
непрерывно действующее предприятие |
Alexander Demidov |
282 |
13:23:14 |
eng-rus |
tech. |
margin of clearance |
запас зазора |
buraks |
283 |
13:21:34 |
rus-dut |
gen. |
вызывать недоверие |
wantrouwen wekken |
Ukr |
284 |
13:21:05 |
rus-dut |
gen. |
проявлять недоверие |
wantrouwen tonen |
Ukr |
285 |
13:19:34 |
eng-rus |
gen. |
bond interest rates |
процентные ставки по облигациям |
Alexander Demidov |
286 |
13:18:50 |
rus-dut |
gen. |
по всей вероятности |
naar alle waarschijnlijkheid |
Ukr |
287 |
13:15:19 |
rus-dut |
gen. |
извращать правду |
de waarheid verdraaien |
Ukr |
288 |
13:13:14 |
eng-rus |
gen. |
reskilling |
профессиональная переподготовка (the process of teaching workers the skills that they need for a new or different job, especially when they do not have a job. MED) |
Alexander Demidov |
289 |
13:13:01 |
rus-dut |
gen. |
ниже своего достоинства |
beneden zijn waardigheid |
Ukr |
290 |
13:12:57 |
rus-ita |
gen. |
резюмирующий |
riepilogativo |
Avenarius |
291 |
13:11:51 |
rus-ger |
med. |
поверхность раны |
Wundoberfläche |
marinik |
292 |
13:11:10 |
eng-rus |
gen. |
backchannel |
задний вход (1A secondary or covert route for the passage of information: the agency offered a reliable backchannel to Washington [AS MODIFIER]: backchannel briefings MORE EXAMPLE SENTENCES Secret White House backchannels (discovered from recently released White House tapes) are used to support the book's contention. In a sense, he is right that backchannels always exist and always will. A friend calls my weblog ‘the backchannel to my brain', and in a way, it is. 2 Psychology A sound or gesture made to give continuity to a conversation by a person who is listening to another. EXAMPLE SENTENCES Amongst these are what have been characterised in the literature as backchannels, minimal response or receipt tokens, and include items such as Yeah, Oh, Right, and Great. OD) |
Alexander Demidov |
293 |
13:09:42 |
eng-rus |
gen. |
through a back channel |
с заднего входа |
Alexander Demidov |
294 |
13:08:28 |
eng-rus |
law |
essential shares |
основная доля |
Naoma |
295 |
13:07:40 |
eng-rus |
gen. |
back channel |
задний вход (A means by which actions, especially in government and diplomacy, are carried out secretly rather than through regular avenues of communication. AHD) |
Alexander Demidov |
296 |
13:06:23 |
eng-rus |
inf. |
be going off the rails |
съехать с катушек |
Alex_Odeychuk |
297 |
13:05:54 |
eng-rus |
inf. |
be going off the rails |
соскакивать с катушек |
Alex_Odeychuk |
298 |
13:05:26 |
eng-rus |
inf. |
be going off the rails |
двинуться мозгами |
Alex_Odeychuk |
299 |
13:05:06 |
rus-ger |
med. |
большая грудная мышца |
M. pectoralis major |
Midnight_Lady |
300 |
13:03:24 |
eng-rus |
rhetor. |
messenger with bad news |
гонец, приносящий плохие вести |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:02:16 |
eng-rus |
gen. |
document processing specialist |
оформитель |
Анна Ф |
302 |
13:00:26 |
eng-rus |
ling. |
deliver a precise meaning |
передавать точное значение |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:59:40 |
eng-rus |
gen. |
document processing specialist/cashier |
оформитель-кассир |
Анна Ф |
304 |
12:57:00 |
eng-rus |
busin. |
Total cash flow |
Суммарный денежный поток |
xxАндрей Мxx |
305 |
12:56:55 |
rus-ita |
busin. |
нормативные акты |
strumenti normativi |
Валерия 555 |
306 |
12:56:29 |
eng-rus |
busin. |
Total net profit |
Суммарная чистая прибыль |
xxАндрей Мxx |
307 |
12:56:14 |
eng-rus |
AI. |
object-based expert system |
объектно-ориентированная экспертная система |
Alex_Odeychuk |
308 |
12:55:37 |
eng-rus |
busin. |
Rate of return of the discounted expenses |
Норма доходности дисконтированных затрат |
xxАндрей Мxx |
309 |
12:55:14 |
eng-rus |
progr. |
graphical front end |
приложение, реализующее графический пользовательский интерфейс |
Alex_Odeychuk |
310 |
12:55:02 |
rus-ger |
tech. |
увеличение дорожного просвета автомобиля |
Fahrzeughöherlegung |
Александр Рыжов |
311 |
12:54:53 |
rus-ita |
busin. |
нормативные документы |
strumenti normativi |
Валерия 555 |
312 |
12:53:47 |
eng-rus |
progr. |
procedural programming language. |
язык процедурного программирования |
Alex_Odeychuk |
313 |
12:53:10 |
rus |
abbr. product. |
в/л |
выкидные линий |
Yeldar Azanbayev |
314 |
12:53:08 |
eng-rus |
gen. |
CRC |
Комитет по защите прав ребёнка при ООН (Commettee of the Rights of the Child) |
Зеленевский |
315 |
12:52:11 |
eng-rus |
agric. |
weaning piglets |
поросята на доращивании |
tanvshep |
316 |
12:48:32 |
eng-rus |
agric. |
liquid feeding system |
система жидкого кормления (напр., животных) |
tanvshep |
317 |
12:48:26 |
eng-rus |
geogr. |
La Jolla |
Ла-Холья (wikipedia.org) |
Andy |
318 |
12:46:40 |
eng-rus |
gen. |
creamy cottage cheese |
творог (русский творог) |
Анна Ф |
319 |
12:44:34 |
eng-rus |
softw. |
acquisition node |
узел сбора данных (Пример: Data is collected from the source by the PI Interface program hosted by the acquisition node.) |
Сашура |
320 |
12:39:58 |
rus-ger |
med. |
вакуумная терапия ран |
Vakuumtherapie |
marinik |
321 |
12:39:45 |
eng-rus |
softw. |
integrated |
интегрированный с |
Alex_Odeychuk |
322 |
12:36:17 |
eng-rus |
product. |
output parameters |
выводить параметры |
Yeldar Azanbayev |
323 |
12:33:20 |
eng-rus |
cardiol. |
aortic regurgitation |
недостаточность аортального клапана |
Andy |
324 |
12:32:47 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary regurgitation |
недостаточность пульмонального клапана |
Andy |
325 |
12:31:49 |
rus-ita |
busin. |
руководящие документы |
documenti di indirizzo |
Валерия 555 |
326 |
12:31:21 |
rus-ita |
busin. |
методические документы |
documenti di indirizzo |
Валерия 555 |
327 |
12:30:52 |
eng-rus |
tech. |
meet increased demand |
в ответ на растущие потребности (контекстный перевод) |
translator911 |
328 |
12:26:13 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonic stenosis |
стеноз пульмонального клапана |
Andy |
329 |
12:16:46 |
eng-rus |
rhetor. |
on a wide scale |
в широких масштабах |
Alex_Odeychuk |
330 |
12:16:30 |
eng-rus |
rhetor. |
on a wide scale |
с большим размахом |
Alex_Odeychuk |
331 |
12:10:04 |
eng-rus |
gen. |
gas-tight sheets |
герметичный брезентовый чехол (для фумигации) |
Yuriy83 |
332 |
12:08:45 |
eng-rus |
product. |
router |
гравировально-фрезерный станок с ЧПУ |
YuryZ |
333 |
12:07:50 |
eng-rus |
product. |
Spoil Board |
"Жертвенный" стол (промежуточный (защитный) стол между заготовкой и основным рабочим столом для гравировально-фрезерных станков) |
YuryZ |
334 |
12:06:38 |
rus-spa |
med. |
Пациент ориентирован во времени, месте нахождения и собственной личности |
TEP el paciente está orientado en tiempo, espacio y persona |
serdelaciudad |
335 |
12:03:16 |
eng-rus |
construct. |
Production scheduling department |
ППО (планово-производственный отдел) |
Merry_Mary |
336 |
12:01:30 |
eng-rus |
AI. |
AI research |
исследования по искусственному интеллекту |
Alex_Odeychuk |
337 |
12:00:33 |
eng-rus |
rhetor. |
in the later case |
во втором случае (из двух) |
Alex_Odeychuk |
338 |
11:59:52 |
eng-rus |
gen. |
in the former case |
в первом случае (из двух) |
Alexander Demidov |
339 |
11:57:05 |
eng-rus |
rhetor. |
clear things up |
прояснить ситуацию |
Alex_Odeychuk |
340 |
11:56:56 |
eng-rus |
gen. |
dead battery |
севшая батарейка (my phone's battery is dead) |
Рина Грант |
341 |
11:54:17 |
rus-ger |
med. |
лечение ран отрицательным давлением |
Vakuumtherapie |
marinik |
342 |
11:53:24 |
rus-ger |
med. |
лечение ран отрицательным давлением |
Vakuumversiegelung (терапия ран) |
marinik |
343 |
11:51:52 |
eng-rus |
account. |
statement of changes in stockholders' equity |
отчёт об изменениях в составе собственных средств |
Alexander Matytsin |
344 |
11:50:47 |
eng-rus |
account. |
statement of changes in equity |
отчёт об изменениях в составе собственных средств |
Alexander Matytsin |
345 |
11:49:58 |
rus-ger |
auto. |
характеристики защиты от износа |
Verschleißschutzeigenschaften |
Лорина |
346 |
11:49:57 |
eng-rus |
account. |
statement of changes in owners' equity |
отчёт об изменениях в составе собственных средств |
Alexander Matytsin |
347 |
11:49:04 |
rus-ger |
auto. |
потенциал экономии топлива |
Kraftstoffeinsparpotential |
Лорина |
348 |
11:47:22 |
eng-rus |
account. |
statement of changes in shareholders' equity |
отчёт об изменениях в составе собственных средств |
Alexander Matytsin |
349 |
11:47:19 |
rus-ger |
med. |
слизистая оболочка анального канала |
Analschleimhaut (заднепроходного) |
marinik |
350 |
11:46:55 |
eng-rus |
mil. |
get thorough training |
проходить подготовку |
Alex_Odeychuk |
351 |
11:46:31 |
eng-rus |
gen. |
incurred losses |
состоявшиеся убытки (The total amount of paid claims and loss reserves associated with a particular time period, usually a policy year. It does not ordinarily include incurred but not reported (IBNR) losses. irmi.com) |
Alexander Demidov |
352 |
11:46:07 |
eng-rus |
relig. |
Quranic poster |
плакат с кораническим изречением |
Alex_Odeychuk |
353 |
11:45:28 |
eng-rus |
relig. |
recitation of the Quran |
рецитация Корана (на арабском языке) |
Alex_Odeychuk |
354 |
11:44:35 |
rus-ger |
med. |
стеноз ВСА |
Stenose der Arteria carotis interna |
Andrey Truhachev |
355 |
11:44:19 |
eng-rus |
gen. |
undiscounted |
недисконтированный (not discounted 2007 January 4, Andrew Adam Newman, "Catch the Next Chapter on Your iPod (It's Even Cheaper)", New York Times: Audible's full-price version of "The Audacity of Hope" by Barack Obama costs $20.97 (although various discounts are available), while the CD version retails for $29.95; undiscounted, unabridged versions of Michael Crichton 's "Next" are $34.97 by download and $49.95 on CD. WT) |
Alexander Demidov |
356 |
11:43:13 |
rus-ita |
busin. |
область действия |
Ambito di validità |
Валерия 555 |
357 |
11:40:35 |
rus-ger |
med. |
стеноз внутренней сонной артерии |
Stenose der Arteria carotis interna |
Andrey Truhachev |
358 |
11:38:31 |
eng-rus |
gen. |
due dates |
сроки погашения (Analysis of due dates of assets and liabilities.) |
Alexander Demidov |
359 |
11:37:55 |
eng-rus |
wood. |
log rounding machine |
оцилиндровочный станок |
Sergei Aprelikov |
360 |
11:37:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
brainwashing process |
процесс идеологической обработки |
Alex_Odeychuk |
361 |
11:36:50 |
eng-rus |
quot.aph. |
why it took me so long to see the so obvious? |
почему мне понадобилось так много времени, чтобы увидеть очевидное? |
Alex_Odeychuk |
362 |
11:36:22 |
eng-rus |
polit. |
reinstitute |
восстановить ("Following Iranian violations of the framework, how effective will the mechanism to reinstitute sanctions be?") |
bellb1rd |
363 |
11:35:58 |
eng-rus |
rhetor. |
with crystal clear precision |
кристально ясный |
Alex_Odeychuk |
364 |
11:35:20 |
eng-rus |
cultur. |
Muslim intellectual |
мусульманский интеллектуал |
Alex_Odeychuk |
365 |
11:35:19 |
eng-rus |
gen. |
liquidity risk |
риск утраты ликвидности (1) The risk, in lending operations, that an investment cannot be liquidated during its life without significant costs. 2) The risk that markets will not exist for certain transactions or that they can only be executed with delay and wide margins. OF&B. Probability of loss arising from a situation where (1) there will not be enough cash and/or cash equivalents to meet the needs of depositors and borrowers, (2) sale of illiquid assets will yield less than their fair value, or (3) illiquid assets will not be sold at the desired time due to lack of buyers. Use liquidity risk in a sentence As a result, the Group may be exposed to significant liquidity risk. Source: Fundswire: Kubera Cross-Border | Annual Results for the year ended 31 December 2012 | RNS Announcements | FE Trustnet If this is the case, the liquidity risk could be material, even with current cash resources. Source: Rambler's Second Quarter Results 2013 Realises Maiden Net Profit – Page 10 – HispanicBusiness.com In extreme circumstances, the Group could be exposed to liquidity risk in its unit-linked funds. Source: Phoenix Group Holdings – 2012 Annual Results | Phoenix Grp Hldgs (PHNX) | RNS Company Announcements | Equities | FE Trustnet Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
366 |
11:34:55 |
rus-ger |
med. |
стеноз ВСА |
ACI-Stenose |
Andrey Truhachev |
367 |
11:34:38 |
rus-ger |
med. |
стеноз внутренней сонной артерии |
ACI-Stenose |
Andrey Truhachev |
368 |
11:34:15 |
rus-ger |
chem. |
углеводород |
HC |
Лорина |
369 |
11:34:01 |
eng-rus |
media. |
hats off to |
снимаю шляпу перед (фраза из заголовка статьи) |
Alex_Odeychuk |
370 |
11:33:47 |
rus-ger |
gen. |
глютеальный |
gluteal |
marinik |
371 |
11:32:52 |
eng-rus |
gen. |
go on for long time |
долго продолжаться |
Alex_Odeychuk |
372 |
11:32:23 |
eng-rus |
gen. |
result in serious consequences |
привести к серьёзным последствиям |
Anthony8 |
373 |
11:31:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
start terrorist activities |
развернуть террористическую деятельность |
Alex_Odeychuk |
374 |
11:31:28 |
eng-rus |
polit. |
tyrant regime |
тиранический режим |
Alex_Odeychuk |
375 |
11:31:25 |
rus-ger |
med. |
верхний грудной отдел позвоночника |
obere Brustwirbelsäule |
Andrey Truhachev |
376 |
11:30:47 |
eng-rus |
polit. |
hardline policy |
жёсткая политическая линия |
Alex_Odeychuk |
377 |
11:30:30 |
eng-rus |
polit. |
charismatic leader |
харизматичный лидер |
Alex_Odeychuk |
378 |
11:30:07 |
eng-rus |
for.pol. |
leadership in the Arab World |
лидерство в арабском мире |
Alex_Odeychuk |
379 |
11:29:47 |
eng-rus |
for.pol. |
leader of the Arab world |
лидер арабского мира |
Alex_Odeychuk |
380 |
11:28:54 |
eng-rus |
for.pol. |
be in the lead in the Arab world |
быть во главе арабского мира |
Alex_Odeychuk |
381 |
11:27:17 |
eng-rus |
relig. |
Islamic ritual |
ритуал ислама |
Alex_Odeychuk |
382 |
11:26:08 |
eng-rus |
rhetor. |
put together |
вместе взятые |
Alex_Odeychuk |
383 |
11:25:32 |
eng-rus |
busin. |
well-developed postal service |
хорошо развитая почтовая служба |
Alex_Odeychuk |
384 |
11:24:53 |
rus-ger |
med. |
нижний грудной отдел позвоночника |
untere Brustwirbelsäule |
Andrey Truhachev |
385 |
11:24:43 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ЦНСГ |
циркуляционная насосная станция градирни |
Lucym |
386 |
11:24:06 |
eng-rus |
gen. |
what follows is |
далее представлен (What follows is a more or less random gathering of suggestions for improving your writing.) |
Alexander Demidov |
387 |
11:23:10 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ЦНСГ |
центробежный насос на горячую воду |
Lucym |
388 |
11:22:54 |
eng-rus |
mil. |
commensality |
совместный приём пищи |
Nadezhda_1212 |
389 |
11:22:40 |
rus-ger |
med. |
нижний грудной отдел позвоночника |
untere BWS |
Andrey Truhachev |
390 |
11:19:04 |
eng-rus |
polit. |
secular government |
светское правительство |
Alex_Odeychuk |
391 |
11:19:00 |
eng-rus |
drug.name |
Alfatradiol |
Альфатрадиол |
Miss_Madness |
392 |
11:13:26 |
eng-rus |
rhetor. |
of extraordinary significance |
чрезвычайной важности |
Alex_Odeychuk |
393 |
11:10:54 |
eng |
abbr. austral. |
Large-scale Renewable Energy Target |
LRET (Система стимулирования создания или увеличения генерирующих мощностей на основе возобновляемых источников энергии на электростанциях Австралии) |
Beforeyouaccuseme |
394 |
11:10:31 |
eng-rus |
gen. |
forex market rate |
рыночный курс валют (The forex market rate is based on actual quotes, not bank estimates (or the promise of sushi). Though, two of the trader sources told Bloomberg ...) |
Alexander Demidov |
395 |
11:09:57 |
eng-rus |
rhetor. |
have been scared to death |
быть напуганным до смерти |
Alex_Odeychuk |
396 |
11:08:36 |
rus-ger |
med. |
на уровне нижнего грудного отдела позвоночника |
im Bereich der unteren BWS |
Andrey Truhachev |
397 |
11:08:17 |
rus-ger |
chem. |
детергентный |
detergierend |
Лорина |
398 |
11:07:41 |
eng |
abbr. austrian |
Small-scale Renewable Energy Scheme |
SRES (Система стимулирования использования возобновляемых источников генерации в малом бизнесе и домашних хозяйствах в Австралии) |
Beforeyouaccuseme |
399 |
11:07:24 |
eng-rus |
law |
within the framework of this power of attorney |
в рамках настоящей доверенности |
Jasmine_Hopeford |
400 |
11:07:02 |
eng-rus |
amer. |
in a secluded place |
в уединённом месте |
Alex_Odeychuk |
401 |
11:06:35 |
eng-rus |
gen. |
effect on the capital |
эффект на капитал (If a retiring partner withdraws cash or other assets equal to the credit balance of his capital account, the transaction will have no effect on the capital of the remaining partners.) |
Alexander Demidov |
402 |
11:04:44 |
eng-rus |
austral. |
ARENA |
Австралийское агентство по возобновляемым источникам энергии (Australian Renewable Energy Agency) |
Beforeyouaccuseme |
403 |
11:03:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
нарушение сигнала |
Signalstörung |
Andrey Truhachev |
404 |
11:02:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
сбой сигнала |
Signalstörung |
Andrey Truhachev |
405 |
11:02:27 |
eng-rus |
austrian |
Renewable Energy Target |
Целевая программа увеличения доли возобновляемых источников в электрогенерации (План доведения доли ВИЭ в электрогенерации Австралии до 20 процентов к 2020 году) |
Beforeyouaccuseme |
406 |
11:01:04 |
eng |
abbr. |
RET |
Renewable Energy Target |
Beforeyouaccuseme |
407 |
11:00:01 |
rus-ger |
gen. |
посох |
Stenz (изогнутый спиралью посох бродячих мастеровых с начала 19 в.) |
Honigwabe |
408 |
10:56:55 |
eng-rus |
gen. |
equity instruments |
долевые финансовые инструменты (Document that serves as a legally enforceable evidence of the right of ownership in a firm, such as a share certificate (stock certificate). See also debt instrument and financial instrument. Use equity instrument in a sentence Direxion Monthly Small Cap Bull 2X (DXRLX) invests a large share of its assets in equity instruments. Source: Top 5 Best Performing Small Cap Mutual Funds Year to Date – Yahoo! Finance Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
409 |
10:54:09 |
eng-rus |
rhetor. |
be far away from the truth |
быть далёким от истины |
Alex_Odeychuk |
410 |
10:53:37 |
eng-rus |
immunol. |
Intermediate Hypersensitivity |
гиперчувствительность III типа – иммунокомплексные аллергические реакции (medn.ru) |
vdengin |
411 |
10:53:25 |
eng-rus |
rhetor. |
be far from true |
быть далёким от истины |
Alex_Odeychuk |
412 |
10:51:15 |
rus-ger |
ed. |
ответственный за воспитание |
erziehungsverantwortlich |
Worobjow |
413 |
10:50:29 |
eng-rus |
med. |
cranial |
краниально (по направлению к голове) |
sarah_w |
414 |
10:50:04 |
rus-ger |
anat. |
вершинный |
Scheitel- |
Andrey Truhachev |
415 |
10:47:25 |
rus-ger |
med. |
грудопоясничный переход |
thorakolumbaler Übergang |
Andrey Truhachev |
416 |
10:46:56 |
eng-rus |
sport. |
Asian Indoor and Martial Arts Games |
Азиатские игры по боевым искусствам и состязаниям в помещениях (The Asian Indoor & Martial Arts Games (AIMAG) is a new multi-sport event which had its début in 2013 among athletes representing countries from Asia, after the merger of the Asian Indoor Games and the Asian Martial Arts Games. And it is still a part of Asian Indoor Games. wikipedia.org) |
'More |
417 |
10:46:41 |
eng-rus |
cultur. |
decent relationship |
благопристойные отношения |
Alex_Odeychuk |
418 |
10:46:09 |
rus-ger |
med. |
грудо-поясничный переход |
thorakolumbaler Übergang |
Andrey Truhachev |
419 |
10:41:33 |
eng-rus |
rhetor. |
logical perfection |
логическое совершенство |
Alex_Odeychuk |
420 |
10:32:19 |
rus-ger |
med. |
пояснично-грудной |
thorakolumbal |
Andrey Truhachev |
421 |
10:32:16 |
eng-rus |
gen. |
CCC |
ССС (1. A credit rating used by the S&P and Fitch credit agencies for long-term bonds and some other investments. It is equivalent to the CAA rating used by Moody's. A CCC rating represents an extremely high risk bond or investment; banks are not allowed to invest in CCC rated bonds. CCC bonds are junk bonds. 2. Cash conversion cycle. The time between an expenditure of money to make a product and the collection of accounts receivable from the sale of that product. Obviously, a shorter cash conversion cycle is preferable. A longer cash conversion cycle may indicate a current or potential problem with cash flow. Farlex Financial Dictionary. © 2012) |
Alexander Demidov |
422 |
10:29:48 |
eng-rus |
gen. |
B rating |
в значительной степени спекулятивный рейтинг (A bond rating assigned to a moderately speculative debt instrument. A B rating reflects an opinion that the issuer has the current capacity to meet its debt obligations but faces more solvency risk than a BB-rated issue and less than a B-rated issue if business, financial, or economic conditions change measurably. Bond investors rely on bond ratings from organizations like Standard & Poor's, Moody's Investors Service, and Fitch Ratings to evaluate the default risk associated with both corporate bonds and municipal bonds. Compare to AAA Rating, BB Rating, B Rating; Junk Bond. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
423 |
10:29:23 |
eng-rus |
rhetor. |
natural conclusion |
естественный вывод |
Alex_Odeychuk |
424 |
10:29:13 |
rus-ita |
agric. |
прибавка веса в день |
incremento peso giornaliero |
tanvshep |
425 |
10:27:57 |
eng-rus |
biotechn. |
electrocompetent cell |
электрокомпетентная клетка |
Yuriy2014 |
426 |
10:27:22 |
rus-ger |
gen. |
стойка для хранения запасной резины |
Felgenbaum |
vl1vl |
427 |
10:27:21 |
rus-ger |
med. |
ходячий пациент |
gehfähiger Patient |
Andrey Truhachev |
428 |
10:27:12 |
eng-rus |
product. |
portable boiler unit |
транспортабельная котельная установка |
Yeldar Azanbayev |
429 |
10:26:15 |
eng-rus |
gen. |
junk category |
спекулятивная категория (Pinning the blame on Nokia's slumping sales, S&P has downgraded the company's credit rating to the junk category.) |
Alexander Demidov |
430 |
10:24:32 |
eng-rus |
gen. |
junk rating |
спекулятивный рейтинг (Standard & Poor's assigned a junk rating to Twitter's debt on Thursday, saying the company had a "fair" risk profile.) |
Alexander Demidov |
431 |
10:23:50 |
eng-rus |
IT |
information technology committee |
комитет по информационным технологиям |
Alex_Odeychuk |
432 |
10:23:19 |
rus-ger |
med. |
ходячий больной |
gehfähiger Patient |
Andrey Truhachev |
433 |
10:23:14 |
eng-rus |
tech. |
vendor selection |
выбор поставщика |
Alex_Odeychuk |
434 |
10:20:19 |
eng-rus |
law |
comply with federal regulations |
соответствовать требованиям федеральных законоположений |
Alex_Odeychuk |
435 |
10:19:49 |
eng-rus |
gen. |
high degree of creditworthiness |
очень высокая кредитоспособность |
Alexander Demidov |
436 |
10:19:43 |
eng-rus |
bank. |
bank policy |
учётная политика банка |
Alex_Odeychuk |
437 |
10:19:15 |
eng-rus |
softw. |
loan platform |
кредитная платформа |
Alex_Odeychuk |
438 |
10:18:51 |
eng-rus |
law |
regulatory changes |
изменения в нормативной базе |
Alex_Odeychuk |
439 |
10:18:33 |
eng-rus |
gen. |
exceptional degree of creditworthiness |
наивысший уровень кредитоспособности |
Alexander Demidov |
440 |
10:17:15 |
eng-rus |
bank. |
operating policy |
операционная политика |
Alex_Odeychuk |
441 |
10:17:10 |
eng-rus |
bank. |
AAA |
наивысший уровень кредитоспособности |
Alexander Demidov |
442 |
10:16:22 |
eng-rus |
gen. |
highest credit rating |
наивысший уровень кредитоспособности |
Alexander Demidov |
443 |
10:16:10 |
eng-rus |
bank. |
compliance with laws and regulations covering operational areas |
соблюдение законов и иных нормативных правовых актов по вопросам операционной деятельности |
Alex_Odeychuk |
444 |
10:16:09 |
eng-rus |
gen. |
credit rating |
уровень кредитоспособности |
Alexander Demidov |
445 |
10:14:55 |
eng-rus |
bank. |
teller operation |
кассовая операция |
Alex_Odeychuk |
446 |
10:13:58 |
eng-rus |
bank. |
operations division |
операционный отдел |
Alex_Odeychuk |
447 |
10:13:18 |
eng-rus |
bank. |
senior operations officer |
старший операционный директор |
Alex_Odeychuk |
448 |
10:12:27 |
eng-rus |
gen. |
rating criteria |
принципы соответствия рейтингу (Fitch Ratings : Criteria Reports. Global Insurance Rating Criteria and Sector Credit Factors ... 10 Apr 2015. Rating Criteria for US Auto Loan ABS. Sector Specific ...) |
Alexander Demidov |
449 |
10:12:24 |
eng-rus |
bank. |
credit administration |
кредитное администрирование |
Alex_Odeychuk |
450 |
10:12:06 |
eng-rus |
bank. |
credit administrator |
кредитный администратор |
Alex_Odeychuk |
451 |
10:11:46 |
eng-rus |
slang |
trick out |
модифицировать автомобиль (тюнинг) |
Palmirov |
452 |
10:11:29 |
eng-rus |
fin. |
senior lender |
старший кредитный инспектор |
Alex_Odeychuk |
453 |
10:10:53 |
eng-rus |
bank. |
exceptional service |
высококачественное обслуживание клиентов |
Alex_Odeychuk |
454 |
10:10:40 |
eng-rus |
fin. |
exceptional service |
высококачественное клиентское обслуживание |
Alex_Odeychuk |
455 |
10:09:24 |
eng-rus |
busin. |
with emphasis on |
с особым вниманием к |
Alex_Odeychuk |
456 |
10:08:54 |
eng-rus |
busin. |
client relationship management |
управление отношениями с клиентами |
Alex_Odeychuk |
457 |
10:08:41 |
eng-rus |
logist. |
client relationship management |
управление взаимоотношениями с клиентами |
RRastik |
458 |
10:08:38 |
eng-rus |
gen. |
financial-strength ratings |
рейтинги финансовой устойчивости (Unlike other NRSROs like Standard & Poor's, Moody's, and Fitch Ratings, whose ratings focus on the business sector, A.M. Best historically has focused exclusively on the insurance marketplace. A.M. Best issues financial-strength ratings measuring insurance companies' ability to pay claims. WK) |
Alexander Demidov |
459 |
10:07:34 |
eng-rus |
HR |
comprehensive experience |
всесторонняя компетенция (in ... – в области ...) |
Alex_Odeychuk |
460 |
10:06:08 |
eng-rus |
bank. |
credit administration |
администрирование кредитных операций |
Alex_Odeychuk |
461 |
10:05:54 |
eng-rus |
fin. |
credit administration |
администрирование кредитов |
Alex_Odeychuk |
462 |
10:04:56 |
eng-rus |
HR |
financial management expertise |
специальные знания по управлению финансами |
Alex_Odeychuk |
463 |
10:02:54 |
eng-rus |
law |
trial lawyer |
адвокат в суде |
MyxuH |
464 |
10:02:52 |
eng-rus |
gen. |
unimpaired |
не являющийся обесцененным (активы, которые не являются (не являющиеся) обесцененными = unimpaired assets. ... banking sector, initiating by end-March 2005 the sale of at least 50 percent of the unimpaired assets, and by end-June 2005 all remaining unimpaired assets. | ... the method of recognising income on unimpaired assets, including interest recognition, the recognition of premiums or discounts on assets acquired from third ...) |
Alexander Demidov |
465 |
10:02:13 |
eng-rus |
HR |
with a strong background in |
с обширным опытом в области |
Alex_Odeychuk |
466 |
10:01:28 |
eng-rus |
bank. |
operations and banking technologies |
операционная деятельность и банковские технологии |
Alex_Odeychuk |
467 |
9:59:26 |
eng-rus |
gen. |
waypoint |
маршрутный ориентир (1A stopping place on a journey. EXAMPLE SENTENCES Yesterday we demolished a substantial building which they were using as a waypoint to get in. It would be unfair, however, to paint the islands as just a grungy waypoint in the North Atlantic. Budapest and Bucharest function as waypoints for women en route to Belgrade. GET MORE EXAMPLES 1.1An endpoint of the leg of a course, especially one whose coordinates have been generated by a computer. EXAMPLE SENTENCES You may want to include user waypoints in your flight plan. For navigation purposes, you can use your log to record waypoints and route numbers or times at certain markers for a future good reference. It allows easy set-up functions as well as down- and uploads of waypoints, routes and flight tracks. OD) |
Alexander Demidov |
468 |
9:58:22 |
eng-rus |
bank. |
banking operating model |
банковская операционная модель |
Alex_Odeychuk |
469 |
9:57:10 |
eng-rus |
bank. |
banking operations management |
управление банковскими операциями |
Alex_Odeychuk |
470 |
9:55:27 |
eng-rus |
gen. |
knock out |
сбить (knock out a target. WN3) |
Alexander Demidov |
471 |
9:53:38 |
eng-rus |
gen. |
via a back channel |
с заднего хода (they negotiated via a back channel. WN3) |
Alexander Demidov |
472 |
9:52:13 |
eng-rus |
gen. |
through a back channel |
с заднего хода (a secret, unofficial, or informal channel of communication as used in politics or diplomacy: sensitive information passed on through a back channel. повестку переговоров, потому что исподтишка, повторяю, с заднего хода, это будет ...) |
Alexander Demidov |
473 |
9:50:08 |
eng-rus |
gen. |
back channel |
задний ход (an alternative to the regular channels of communication that is used when agreements must be made secretly (especially in diplomacy or government) – they negotiated via a back channel. WN3) |
Alexander Demidov |
474 |
9:48:44 |
rus-spa |
Col. |
учреждения здравоохранения |
IPS, Instituciones Prestadoras de Servicios |
serdelaciudad |
475 |
9:43:41 |
eng-rus |
crim.law. |
fabricated allegation |
сфабрикованное обвинение |
Alex_Odeychuk |
476 |
9:43:19 |
eng-rus |
crim.law. |
baseless allegation |
необоснованное обвинение |
Alex_Odeychuk |
477 |
9:41:52 |
eng-rus |
gen. |
be under obligation |
быть обязанным |
Alex_Odeychuk |
478 |
9:41:09 |
eng-rus |
philos. |
ethical principle |
этический принцип |
Alex_Odeychuk |
479 |
9:40:37 |
eng-rus |
rhetor. |
things are getting better |
ситуация понемногу улучшается |
Alex_Odeychuk |
480 |
9:40:13 |
eng-rus |
comp. |
massively multi-core processor |
многоядерный процессор |
shergilov |
481 |
9:37:56 |
eng-rus |
for.pol. |
reasonable peace |
благоразумный мир |
Alex_Odeychuk |
482 |
9:37:03 |
eng-rus |
rhetor. |
alien concept |
чуждое понятие |
Alex_Odeychuk |
483 |
9:36:20 |
eng-rus |
polit. |
stable country |
стабильная страна |
Alex_Odeychuk |
484 |
9:35:52 |
eng-rus |
rhetor. |
to the better |
к лучшему |
Alex_Odeychuk |
485 |
9:35:41 |
rus-fre |
comp. |
многоядерный процессор |
microprocesseur multi-cœur |
shergilov |
486 |
9:35:28 |
eng-rus |
polit. |
undemocratic regime |
недемократический режим |
Alex_Odeychuk |
487 |
9:34:34 |
eng-rus |
mil. |
destroy in order to "'liberate'" |
разрушить в попытке "'освободить'" |
Alex_Odeychuk |
488 |
9:33:37 |
eng-rus |
mil. |
invasion of the country |
вторжение в страну |
Alex_Odeychuk |
489 |
9:33:07 |
eng-rus |
gen. |
one-way mirror |
зеркало Гезелла (стекло, выглядящее как зеркало с одной стороны, и как затемнённое стекло с другой: A one-way mirror, also called two-way mirror (or one-way glass, half-silvered mirror, and semi-transparent mirror), is a reciprocal mirror that appears reflective on one side and transparent at the other. The perception of one-way transmission is achieved when one side of the mirror is brightly lit and the other side is dark. This allows viewing from the darkened side but not vice versa.) |
DaredevilS |
490 |
9:29:04 |
eng-rus |
comp. |
many-core processor |
многоядерный процессор |
shergilov |
491 |
9:27:59 |
eng-rus |
math. |
Weierstrass's elliptic functions |
эллиптические функции Вейерштрасса (одни из самых простых эллиптических функций) |
DaredevilS |
492 |
9:27:53 |
eng-rus |
pharm. |
anti-chelating agents |
средства, предотвращающие хелатирование |
Wolfskin14 |
493 |
9:25:54 |
eng-rus |
furn. |
overhead cabinetry |
навесные кухонные шкафы |
Sergei Aprelikov |
494 |
9:25:17 |
eng-rus |
rhetor. |
be after the truth |
стремиться к истине |
Alex_Odeychuk |
495 |
9:25:08 |
eng-rus |
math. |
Hurwitz quaternion |
кватернион Гурвица (кватернион, компоненты которого либо все целые, либо все полуцелые) |
DaredevilS |
496 |
9:24:47 |
eng-rus |
ophtalm. |
white and quiet |
белый и спокойный (глаз; W&Q) |
Ying |
497 |
9:22:27 |
rus-ger |
med. |
ходячий |
gehfähig |
Andrey Truhachev |
498 |
9:18:57 |
eng-rus |
gen. |
harsh person |
резкий человек |
Maria Klavdieva |
499 |
9:12:26 |
eng-rus |
oil |
mastic |
клебемасса (смола мастикового дерева) |
DaredevilS |
500 |
9:12:01 |
eng-rus |
tech. |
AQCS |
системы контроля качества воздуха (air quality control systems) |
Racooness |
501 |
9:08:08 |
eng-rus |
gen. |
USSR |
УССР (Ukrainian Soviet Socialist Republic) |
Илья Лобачев |
502 |
9:06:15 |
eng-rus |
el.mach. |
is in the limits of standard |
в пределах допустимых норм |
Vladimir_B |
503 |
9:05:13 |
eng-rus |
product. |
run a special |
проводить акцию |
Yeldar Azanbayev |
504 |
9:03:27 |
eng-rus |
furn. |
cabinetry |
кухонная мебель |
Sergei Aprelikov |
505 |
8:58:00 |
eng-rus |
idiom. |
last but not least |
на десерт |
sissoko |
506 |
8:52:09 |
eng-rus |
mining. |
drilling campaign |
буровые работы |
MikhaylovSV |
507 |
8:50:31 |
eng-rus |
ophtalm. |
transient visual obscuration |
преходящее затуманивание зрения (TVO) |
Ying |
508 |
8:42:37 |
eng-rus |
ophtalm. |
POTF |
предокулярная слёзная плёнка (preocular tear film) |
Ying |
509 |
8:42:00 |
eng-rus |
gen. |
reported at fair value |
отражаемый по справедливой стоимости |
Alexander Demidov |
510 |
8:40:47 |
eng-rus |
gen. |
reported at fair value through profit or loss |
отражаемый по справедливой стоимости через прибыль или убыток (Financial assets reported at fair value through profit or loss, showing separately (1) Those designated as such upon initial recognition; and (2) Those classified ...) |
Alexander Demidov |
511 |
8:37:36 |
eng-rus |
gen. |
reported on the balance sheet |
отражённый на балансе |
Alexander Demidov |
512 |
8:36:45 |
eng-rus |
gen. |
debt-based assets |
долговые активы |
Alexander Demidov |
513 |
8:35:46 |
eng-rus |
gen. |
debt-based |
долговой (Loans include any debt-based financial assets acquired by the department, which are not treated as liquid in the National Accounts.) |
Alexander Demidov |
514 |
8:34:44 |
eng-rus |
gen. |
debt-based financial assets |
долговые финансовые активы |
Alexander Demidov |
515 |
8:29:15 |
eng-rus |
gen. |
in full and on time |
в полном объёме и в установленные сроки (302k UK hits. If you think that you may struggle to pay the amount due in full and on time you should consider if there is anything that you can do to raise the money to make ... | This guide will provide more detailed information on what you need to do if you think you will have difficulties paying HMRC in full and on time.) |
Alexander Demidov |
516 |
8:28:54 |
eng-rus |
gen. |
in full and on time |
вовремя и в полном объёме |
Alexander Demidov |
517 |
8:25:22 |
eng-rus |
gen. |
net retained risk |
риск на собственном удержании (Table 2 shows an example of one risk divided into total risk, transferred risk and the net retained risk.) |
Alexander Demidov |
518 |
8:24:39 |
eng-rus |
gen. |
net retained risk |
объём риска на собственном удержании (exposure to risks of over 10% of net tangible assets; in this case, insurers must provision some 70% of the net retained risk minus 10% of net tangible assets.) |
Alexander Demidov |
519 |
8:22:56 |
eng-rus |
gen. |
net retained |
на собственном удержании (net retained liability The amount of insurance that a ceding company keeps for its own account and does not reinsure in any way (except in some instances for catastrophe or clash reinsurance).) |
Alexander Demidov |
520 |
8:21:58 |
eng-rus |
geogr. |
Deschambault Lake |
озеро Дешамбаулт |
MikhaylovSV |
521 |
8:20:54 |
eng-rus |
gen. |
in excess of |
в размере, превышающем (Risk Warning: Our service includes products that are traded on margin and carry a risk of losses in excess of your deposited funds.) |
Alexander Demidov |
522 |
8:19:36 |
eng-rus |
product. |
operation return |
возобновление работ |
Yeldar Azanbayev |
523 |
8:19:17 |
eng-rus |
product. |
work resumption |
возобновление работ |
Yeldar Azanbayev |
524 |
8:18:28 |
eng-rus |
gen. |
hedging |
уменьшение риска (A strategy designed to reduce investment risk using call options, put options, short selling, or futures contracts. A hedge can help lock in existing profits. Its purpose is to reduce the volatility of a portfolio, by reducing the risk of loss. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
525 |
8:16:16 |
eng-rus |
product. |
hereby we notify you of |
уведомляем Вас о |
Yeldar Azanbayev |
526 |
8:15:57 |
rus |
abbr. tech. |
СУВГ |
система управления возбуждением генератора |
IgBar |
527 |
8:15:33 |
eng-rus |
gen. |
RU-part of the Internet |
рунет |
sixthson |
528 |
8:12:57 |
eng-rus |
gen. |
General Epistle |
Соборное послание |
Leran |
529 |
8:07:02 |
eng-rus |
med. |
non-nutritional artificial sweetener |
непищевой искусственный подсластитель |
peregrin |
530 |
8:06:34 |
eng |
abbr. med. |
NNAS |
non-nutritional artificial sweetener (непищевой искусственный подсластитель) |
peregrin |
531 |
8:05:31 |
rus-ger |
health. |
центр медицинского обслуживания |
medizinisches Versorgungszentrum |
Andrey Truhachev |
532 |
8:05:19 |
eng-rus |
gen. |
total amount |
конечная величина (конечная величина выплат = total amount of payouts. total amount of payouts for medical malpractice in 2012.) |
Alexander Demidov |
533 |
8:05:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
PEARL |
Зрачки одинаковые, на свет реагируют (Pupils Equal And Reactive to Light) |
Ying |
534 |
7:59:33 |
eng-rus |
gen. |
get into the habit of |
взять за правило |
Олег Филатов |
535 |
7:53:30 |
rus-ger |
health. |
медицинский уход |
medizinische Versorgung |
Andrey Truhachev |
536 |
7:49:45 |
eng-rus |
el.mach. |
Physicochemical Analysis |
ФХА (Физико-химический анализ) |
Vladimir_B |
537 |
7:48:22 |
eng |
abbr. tech. |
EDI |
electrostatic discharge incident |
вася1191 |
538 |
7:47:45 |
eng-rus |
gen. |
government-owned |
с государственным участием в капитале |
Alexander Demidov |
539 |
7:29:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spearflower |
ардизия (Ardisia) |
Gruzovik |
540 |
7:28:54 |
rus-ger |
health. |
бесплатное медицинское обслуживание |
unentgeltliche medizinische Versorgung |
Andrey Truhachev |
541 |
7:28:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
old skinflint |
аред |
Gruzovik |
542 |
7:27:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
arecaceous |
арековый |
Gruzovik |
543 |
7:27:00 |
rus-ger |
health. |
медослуживание |
medizinische Versorgung |
Andrey Truhachev |
544 |
7:25:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
grant on lease |
сдать в аренду |
Gruzovik |
545 |
7:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
lessee |
арендаторша |
Gruzovik |
546 |
7:19:08 |
eng |
abbr. ophtalm. |
AF |
amaurosis fugax |
Ying |
547 |
7:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
tribunal |
ареопаг (also fig) |
Gruzovik |
548 |
7:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik law |
arrest |
посадить под арест |
Gruzovik |
549 |
7:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik law |
sequester property |
наложить арест на имущество |
Gruzovik |
550 |
7:10:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lockup |
арестантская |
Gruzovik |
551 |
7:09:52 |
eng-rus |
ophtalm. |
AACG |
острая закрытоугольная глаукома (acute angle-closure glaucoma) |
Ying |
552 |
7:04:45 |
eng-rus |
ophtalm. |
AGV |
глаукомный клапан Ахмед (Ahmed glaucoma valve) |
Ying |
553 |
7:03:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
birthwort |
аристолохия (Aristolochia) |
Gruzovik |
554 |
7:01:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
mscm |
миллион кубометров (million cubic meters) |
bumblbee89 |
555 |
7:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
calculating machine |
арифмограф |
Gruzovik |
556 |
6:57:22 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
harlequin cabbage bug |
арлекин |
Gruzovik |
557 |
6:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
calico bug |
арлекинский (Murgantia histrionica) |
Gruzovik |
558 |
6:55:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
buffoon |
арлекинский |
Gruzovik |
559 |
6:54:20 |
rus-ger |
health. |
медицинское обслуживание |
medizinische Versorgung |
Andrey Truhachev |
560 |
6:51:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
arms |
арматурный |
Gruzovik |
561 |
6:51:17 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
steel framework |
арматурный |
Gruzovik |
562 |
6:50:49 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
accessories |
арматурный |
Gruzovik |
563 |
6:49:12 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
fitter |
арматурщик |
Gruzovik |
564 |
6:48:22 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
military officers |
армейщина (of czarist army) |
Gruzovik |
565 |
6:47:50 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Armenologist |
арменист |
Gruzovik |
566 |
6:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Armenology |
арменистика |
Gruzovik |
567 |
6:43:58 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Armoric |
армориканский |
Gruzovik |
568 |
6:41:43 |
rus-spa |
Col. |
к вашим услугам |
а la orden |
yana ya |
569 |
6:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
arpeggios |
арпеджии (plural of арпеджио) |
Gruzovik |
570 |
6:36:13 |
rus-ger |
med. |
аппликатор |
Einführhilfe |
norbek rakhimov |
571 |
6:35:22 |
rus-spa |
Col. |
круто |
bacano |
yana ya |
572 |
6:21:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dawdlers |
артиллерия |
Gruzovik |
573 |
6:15:42 |
rus-spa |
Venezuel. |
арбуз |
patilla |
dasha_weber |
574 |
5:57:31 |
eng-rus |
transp. |
Eurasian market |
европейско-азиатский рынок |
Кунделев |
575 |
5:56:06 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
plate of slate |
аспид |
Gruzovik |
576 |
5:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
flaky |
аспиднный |
Gruzovik |
577 |
5:53:29 |
rus-ger |
med. |
без выраженных изменений |
unauffällig |
Andrey Truhachev |
578 |
5:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
breathing in |
аспирационный |
Gruzovik |
579 |
5:52:36 |
eng-rus |
transp. |
express couriers |
компании экспресс-доставки (DHL, TNT, UPS, etc.) |
Кунделев |
580 |
5:51:59 |
rus-est |
|
иллюстрировать |
ilmestama |
boshper |
581 |
5:51:45 |
rus-spa |
Col. |
трусы женские |
panties |
yana ya |
582 |
5:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bank note |
ассигнационный |
Gruzovik |
583 |
5:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
allocated |
ассигнованный |
Gruzovik |
584 |
5:41:04 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
astronavigation |
астронавигационный |
Gruzovik |
585 |
5:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
asphalter |
асфальтировщица |
Gruzovik |
586 |
5:35:34 |
eng-rus |
seism. |
pole |
точечный источник (напр., сейсмических сигналов) |
igisheva |
587 |
5:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
attacked |
атакованный |
Gruzovik |
588 |
5:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
ataman's |
атаманский |
Gruzovik |
589 |
5:22:01 |
rus-ger |
med. |
без выраженных изменений |
unauffälliger Befund |
Andrey Truhachev |
590 |
5:21:50 |
rus-ger |
med. |
без видимых изменений |
unauffälliger Befund |
Andrey Truhachev |
591 |
5:20:59 |
rus-ger |
idiom. |
и в большом, и в малом |
im Großen wie im Kleinen |
Andrey Truhachev |
592 |
5:13:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
permit |
аттестат (to receive pay, provisions, uniform, etc) |
Gruzovik |
593 |
5:13:24 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
qualification certificate |
аттестат (to receive pay, provisions, uniform, etc) |
Gruzovik |
594 |
5:10:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
recommendation |
аттестационный |
Gruzovik |
595 |
5:10:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
attestation |
аттестационный |
Gruzovik |
596 |
5:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
given a grade |
аттестованный |
Gruzovik |
597 |
5:06:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
recommended |
аттестованный |
Gruzovik |
598 |
5:01:22 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
tally-ho! |
ату! |
Gruzovik |
599 |
4:55:51 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
Aukshtaitish |
аукштайский |
Gruzovik |
600 |
4:47:30 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
buttocks |
афедрон |
Gruzovik |
601 |
4:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
swellmobswoman |
аферистка |
Gruzovik |
602 |
4:42:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
small poster |
афишка (dim. of афиша) |
Gruzovik |
603 |
4:37:06 |
rus-ger |
idiom. |
и в малом, и в великом |
im Großen wie im Kleinen |
Andrey Truhachev |
604 |
4:36:50 |
rus-ger |
econ. |
покупать в розницу |
im Kleinen kaufen |
Andrey Truhachev |
605 |
4:36:21 |
rus-ger |
fig. |
в миниатюре |
im Kleinen |
Andrey Truhachev |
606 |
4:35:19 |
rus-ger |
anat. |
в малом тазу |
im kleinen Becken |
Andrey Truhachev |
607 |
4:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik psychol. |
affect |
аффектировать |
Gruzovik |
608 |
4:31:18 |
rus-ger |
lat. |
надчревная область |
Regio epigastrica |
Andrey Truhachev |
609 |
4:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik industr. |
affination |
аффинажный |
Gruzovik |
610 |
4:27:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exclamations of "ah" |
ахи |
Gruzovik |
611 |
4:26:48 |
rus-ger |
lat. |
эпигастральная область |
Regio epigastrica |
Andrey Truhachev |
612 |
4:24:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not particularly good |
не ахти как |
Gruzovik |
613 |
4:23:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
AGVI |
имплантация клапанной системы Ахмеда (Ahmed glaucoma valve implantation) |
Ying |
614 |
4:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
acetylcellulose |
ацетилцеллюлозный |
Gruzovik |
615 |
4:21:31 |
rus-ger |
med. |
надчревная область |
Oberbauchgegend |
Andrey Truhachev |
616 |
4:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik arabic |
asheb |
ашеб (Sahara's ephemeral community of annual herbs developing after rains) |
Gruzovik |
617 |
4:20:44 |
eng-rus |
ophtalm. |
NVG |
неоваскулярная глаукома (neovascular glaucoma) |
Ying |
618 |
4:20:20 |
eng-rus |
Gruzovik archaeol. |
Acheulean |
ашельский |
Gruzovik |
619 |
4:18:09 |
eng-rus |
|
align with |
ориентироваться на |
greenadine |
620 |
4:14:31 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
balloon |
аэростатный |
Gruzovik |
621 |
4:10:45 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
old queen bee |
баба |
Gruzovik |
622 |
3:59:40 |
eng-rus |
seism. |
dispersive behavior |
расплывание (волнового пакета) |
igisheva |
623 |
3:58:47 |
eng-rus |
seism. |
dispersive wave packet |
расплывающийся волновой пакет |
igisheva |
624 |
3:54:27 |
eng-rus |
seism. |
onset of wave |
вступление волны |
igisheva |
625 |
3:51:39 |
eng-rus |
seism. |
dispersive wave packet |
рассеянный волновой пакет |
igisheva |
626 |
3:41:55 |
rus-spa |
railw. |
надрессорная балка |
traviesa del pivote del bogie |
serdelaciudad |
627 |
3:34:26 |
rus-spa |
railw. |
триангель |
barra del freno (англ.:brake beam) |
serdelaciudad |
628 |
3:21:57 |
eng-rus |
|
subject of civil law |
субъект гражданского права (by E.J. Epstein (... for the state to enjoy property rights it must be a subject of civil law, which is a status usually reserved for natural and legal persons)) |
Tamerlane |
629 |
3:17:23 |
eng-rus |
inf. |
in advance |
до истечения срока (when you pay in advance you receive a discount) |
Val_Ships |
630 |
3:14:18 |
eng-rus |
seism. |
slow formation |
низкоскоростной пласт |
igisheva |
631 |
3:13:44 |
eng-rus |
seism. |
fast formation |
высокоскоростной пласт |
igisheva |
632 |
3:02:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
expectant |
безнадёжный (expectants are casualties who are expected to die) |
4uzhoj |
633 |
2:48:36 |
eng-rus |
mil. obs. |
C-ration |
сухпаёк (сокр. от combat ration) |
4uzhoj |
634 |
2:46:32 |
eng-rus |
amer. |
prior to |
до начала (действий: prior to any military actions) |
Val_Ships |
635 |
2:46:24 |
eng-rus |
seism. |
wavenumber |
волночисловой |
igisheva |
636 |
2:45:56 |
eng-rus |
seism. |
wavenumber integration |
интегрирование в волночисловой области |
igisheva |
637 |
2:44:47 |
eng-rus |
dat.proc. |
frequency integration |
интегрирование в частотной области |
igisheva |
638 |
2:43:50 |
eng-rus |
mil. |
gunship |
тяжеловооружённый вертолёт (In case of rotary-wing aircraft (helicopters), the term gunship is synonymous with heavily armed helicopter.) |
4uzhoj |
639 |
2:30:07 |
eng-rus |
|
decoration |
награда |
4uzhoj |
640 |
2:28:55 |
eng-rus |
mil. |
snap check |
внезапная проверка |
VLZ_58 |
641 |
2:28:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ladies' man |
бабник |
Gruzovik |
642 |
2:27:47 |
rus-ger |
med. |
эпигастральная область |
Oberbauchgegend |
Andrey Truhachev |
643 |
2:27:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
boonies |
поле (infantry term for the field // jungles or swampy areas far from the comforts of civilization) |
4uzhoj |
644 |
2:27:03 |
eng-rus |
O&G |
connecting gas pipeline |
газопровод подключения (напр., "газ... подается под собственным давлением по газопроводу подключения в газовый коллектор...") |
Aiduza |
645 |
2:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
we shall see! |
бабушка надвое сказала |
Gruzovik |
646 |
2:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
females |
бабьё |
Gruzovik |
647 |
2:24:01 |
eng-rus |
Gruzovik trav. |
check one's luggage |
сдавать в багаж |
Gruzovik |
648 |
2:20:53 |
eng-rus |
law |
employment of the employee with the employer |
трудовая деятельность работника у работодателя |
Andrew052 |
649 |
2:20:22 |
rus-ger |
tech. |
размещать по середине |
mittig anordnen |
Andrey Truhachev |
650 |
2:19:34 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
hoisting bucket |
бадейный |
Gruzovik |
651 |
2:18:26 |
rus |
abbr. mil. |
корректировщик |
см. разведчик-корректировщик |
4uzhoj |
652 |
2:18:00 |
eng-rus |
mil. |
forward observer |
разведчик-корректировщик (артиллерийского огня. Термин "spotter", судя по всему, универсален и может применяться, кроме того, к гражданским корректировщикам. A person attached to a field unit to coordinate the placement of direct or indirect fire from ground, air, and naval forces. Также см. forward air controller – офицер боевого управления, или "авианаводчик" – корректировщик ударов штурмовой авиации) |
4uzhoj |
653 |
2:17:43 |
eng-rus |
dat.proc. |
fine discretization |
частая дискретизация |
igisheva |
654 |
2:14:36 |
eng-rus |
mil. |
Army regulation |
устав |
4uzhoj |
655 |
2:13:57 |
eng-rus |
mil. |
area of operations |
район ведения боевых действий |
4uzhoj |
656 |
2:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Bengal quince |
баель (Aegle marmelos) |
Gruzovik |
657 |
2:13:17 |
rus |
abbr. mil. |
десантируемый |
см. авиадесантный |
4uzhoj |
658 |
2:12:59 |
eng-rus |
mil. |
airborne |
авиадесантный (в т.ч. о технике: airborne tank) |
4uzhoj |
659 |
2:11:20 |
rus-ger |
tech. |
размещать в середине |
mittig anordnen |
Andrey Truhachev |
660 |
2:09:46 |
eng-rus |
|
disguised |
замаскированный (M551A1 Sheridan light tank disguised as opposing forces) |
4uzhoj |
661 |
2:04:47 |
eng-rus |
mil. |
enter service |
быть принятым на вооружение (Several possible replacements for the M551 were tested as a part of the XM8 Armored Gun System effort of the 1980s, but none of these entered service.) |
4uzhoj |
662 |
2:04:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cattail millet |
бажра (Pennisetum glaucum, Pennisetum typhoideum) |
Gruzovik |
663 |
2:04:29 |
rus |
abbr. mil. |
принять на вооружение |
см. быть принятым на вооружение (enter service) |
4uzhoj |
664 |
2:03:38 |
rus-ger |
tech. |
размещать в центре |
mittig anordnen |
Andrey Truhachev |
665 |
2:01:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
din |
базар |
Gruzovik |
666 |
1:59:34 |
eng-rus |
mil. |
retire |
снять с вооружения (The Sheridan was retired without replacement.) |
4uzhoj |
667 |
1:58:08 |
eng |
abbr. |
TEP |
Translation, Editing, Proofreading (перевод, редактирование, вычитка -- a three-step process employed by a careful translator to ensure that the final translation deliverable is a of high quality) |
Artjaazz |
668 |
1:57:32 |
rus-lav |
law, ADR |
предназначенные для продажи |
pārdošanai turēti |
Censonis |
669 |
1:55:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of the marketplace |
базарный |
Gruzovik |
670 |
1:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
basedowian patient |
базедовик |
Gruzovik |
671 |
1:53:29 |
rus-ger |
tech. |
помещать в центре |
mittig anordnen |
Andrey Truhachev |
672 |
1:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Malabar nightshade |
базелла-шпинат (Basella alba) |
Gruzovik |
673 |
1:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
basidium |
базидия |
Gruzovik |
674 |
1:52:25 |
rus-ger |
tech. |
расположить по центру |
mittig anordnen |
Andrey Truhachev |
675 |
1:49:23 |
rus-ger |
|
расположенный по центру |
mittig angeordnet |
Andrey Truhachev |
676 |
1:48:25 |
rus-ger |
construct. |
изоляция по периметру |
Randdämmung |
deleted_user |
677 |
1:46:10 |
eng-rus |
mil. |
ammo dump |
оружейный склад (location where live or expended ammunition is stored // I recall being in one of our machine gun bunkers, watching out the aperture as the perimeter to our front was pulverized by both incoming rounds and rounds coming out of our lit-up ammo dump.) |
4uzhoj |
678 |
1:45:44 |
rus-ger |
tech. |
посередине |
mittig |
Andrey Truhachev |
679 |
1:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
Siberian marmot |
байбачий |
Gruzovik |
680 |
1:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
baidak |
байдак |
Gruzovik |
681 |
1:42:32 |
rus-ger |
|
недостаточно |
ungenügend |
Лорина |
682 |
1:42:14 |
rus-ger |
|
проходящий через середину |
mittig |
Andrey Truhachev |
683 |
1:42:01 |
rus-ger |
|
расположенный посредине |
mittig |
Andrey Truhachev |
684 |
1:41:56 |
rus-ger |
med. |
в центре |
mittig |
Andrey Truhachev |
685 |
1:40:29 |
rus |
abbr. math.anal. |
БФП |
быстрое Фурье-преобразование |
igisheva |
686 |
1:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
bidarka |
байдарочный |
Gruzovik |
687 |
1:39:23 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
baidak |
байдачный |
Gruzovik |
688 |
1:33:27 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
baccalaureate |
бакалавр (Bachelor's degree, an academic degree received upon the completion of a student's undergraduate education) |
Gruzovik |
689 |
1:32:43 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
bachelor's degree |
бакалаврство |
Gruzovik |
690 |
1:28:19 |
eng-rus |
inf. |
do a runner |
сделать ноги |
Maria Klavdieva |
691 |
1:27:53 |
eng-rus |
inf. |
do a runner |
смыться (to leave a place in order to avoid a difficult or unpleasant situation: Her dad did a runner soon after she was born.) |
Maria Klavdieva |
692 |
1:27:34 |
eng-rus |
Gruzovik paint.varn. |
mineral-organic pigment |
бакановый |
Gruzovik |
693 |
1:25:38 |
eng-rus |
mil. |
launcher and loader |
пуско-заряжающая установка |
4uzhoj |
694 |
1:25:28 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
larboard side |
бакборт |
Gruzovik |
695 |
1:23:41 |
eng-rus |
mil. |
transporter-erector-launcher-radar |
самоходная огневая установка (в ЗРК) |
4uzhoj |
696 |
1:23:26 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
larboard |
бакбортный |
Gruzovik |
697 |
1:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
whisker |
бакенбард |
Gruzovik |
698 |
1:21:48 |
eng-rus |
mil. |
radar vehicle |
станция обнаружения и целеуказания |
4uzhoj |
699 |
1:21:37 |
rus |
abbr. mil. |
СОЦ |
см. станция обнаружения и целеуказания |
4uzhoj |
700 |
1:21:17 |
eng-rus |
mil. |
target acquisition radar |
станция обнаружения и целеуказания (СОЦ / TAR) |
4uzhoj |
701 |
1:20:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
whisker |
бакенбардный |
Gruzovik |
702 |
1:20:00 |
rus-lav |
law, ADR |
предполагаемый |
domājams |
Censonis |
703 |
1:19:58 |
eng-rus |
cardiol. |
coronary artery bypass graft |
аортокоронарное шунтирование |
Andy |
704 |
1:18:26 |
eng-rus |
cardiol. |
coronary artery bypass graft surgery |
аортокоронарное шунтирование (АКШ) |
Andy |
705 |
1:18:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
garden eggplant |
баклажанный |
Gruzovik |
706 |
1:17:58 |
eng-rus |
inf. |
morph |
преобразиться (into) |
bellb1rd |
707 |
1:17:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
small canteen |
баклажка (dim. of баклага) |
Gruzovik |
708 |
1:16:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
flask |
баклажный |
Gruzovik |
709 |
1:14:25 |
eng-rus |
|
ask straight out |
спросить напрямую (e.g. I decided simply to ask him straight out. <Для желающих попридираться к спеллингу сообщаю, что "straight-out" пишется через дефис только если это прилагательное (напр., "a straight-out answer"). Если же "straight out" является наречием, то дефис не требуется.>) |
Soulbringer |
710 |
1:12:42 |
eng-rus |
media. |
culpable |
виноватый (с точки зрения оценивающего) |
bellb1rd |
711 |
1:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
block of wood |
баклуша (used for spoons, cups, etc) |
Gruzovik |
712 |
1:09:52 |
eng-rus |
|
introduce oneself with the wrong name |
представляться чужим именем (e.g. He was quite drunk, so drunk in fact, that he introduced himself with the wrong name.) |
Soulbringer |
713 |
1:09:29 |
eng-rus |
cardiol. |
triple bypass |
тройное шунтирование |
Andy |
714 |
1:09:12 |
eng-rus |
cardiol. |
double bypass |
двойное шунтирование |
Andy |
715 |
1:08:51 |
eng-rus |
cardiol. |
single bypass |
одиночное шунтирование |
Andy |
716 |
1:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
chip of wood |
баклушечный |
Gruzovik |
717 |
1:06:19 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
chip of wood |
баклушный |
Gruzovik |
718 |
1:01:10 |
eng-rus |
law |
Employee Stock Option Program |
Программа покупки акций работниками компании |
Andrew052 |
719 |
0:59:00 |
rus-ger |
med. |
по центру |
mittig |
Andrey Truhachev |
720 |
0:58:51 |
eng-rus |
inf. |
all you can steal |
что украл, то и твоё |
4uzhoj |
721 |
0:57:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
all-you-can-steal uniform |
форма номер восемь (сам придумал, потому как, к сожалению, английского варианта не нашел) |
4uzhoj |
722 |
0:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
bacterial leaf spot |
бактериоз |
Gruzovik |
723 |
0:53:00 |
eng-rus |
auto. |
bоw |
дуга (элемент тентованного кузова // This truck has an all-steel cargo body with an optional canvas cover over bows.) |
4uzhoj |
724 |
0:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
bacteriotropin |
бактериотропин |
Gruzovik |
725 |
0:51:35 |
eng-rus |
|
canvas |
брезент (Mack NM cargo body had troop seats, a canvas cover, and a spare tire on the front right side. • The GAZ-66 basic cargo/utility model has an all-steel cargo body with an optional canvas cover over bows.) |
4uzhoj |
726 |
0:51:04 |
eng-rus |
O&G |
Achimov deposits |
Ачимовские отложения |
Aiduza |
727 |
0:48:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
groundsel tree |
бакхарис лебедолистный (Baccharis halimifolia) |
Gruzovik |
728 |
0:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
guess-rope |
бакштовный |
Gruzovik |
729 |
0:41:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
the game is up! |
кончен бал! |
Gruzovik |
730 |
0:36:53 |
eng-rus |
|
good to know |
принять к сведению (Также используется аббревиатура gkt) |
VLZ_58 |
731 |
0:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
booth |
балаган |
Gruzovik |
732 |
0:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
booth |
балаганный |
Gruzovik |
733 |
0:30:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clown |
балаганщица |
Gruzovik |
734 |
0:27:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
joker |
балагурка |
Gruzovik |
735 |
0:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be troubled |
баламутиться |
Gruzovik |
736 |
0:22:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
troublesome person |
баламутка |
Gruzovik |
737 |
0:21:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
troublesome person |
баламутница |
Gruzovik |
738 |
0:21:26 |
eng-rus |
mil. |
TELAR |
самоходная огневая установка (transporter-erector-launcher and radar / транспортно-подъёмно-пусковая установка с РЛС) |
4uzhoj |
739 |
0:20:55 |
rus |
abbr. mil., AAA |
СОУ |
самоходная огневая установка (например, ЗРК "Бук") |
4uzhoj |
740 |
0:20:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
troublemaker |
баламутчик |
Gruzovik |
741 |
0:19:02 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
acorn shell |
балан (Balanus eburneus) |
Gruzovik |
742 |
0:18:50 |
eng-rus |
mil. |
TEL |
пуско-заряжающая установка (transporter-erector-launcher) |
4uzhoj |
743 |
0:15:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
tightrope walker |
балансёрка |
Gruzovik |
744 |
0:09:14 |
eng-rus |
|
lock |
явный претендент (Carey Price is a lock for the Vezina and should take home the Hart as well.) |
VLZ_58 |
745 |
0:09:05 |
eng-rus |
amer. |
snap |
потерять контроль (над собой; His lawyer said he just snapped.) |
Val_Ships |
746 |
0:04:27 |
eng-rus |
Gruzovik furn. |
baldachin |
балдахинный |
Gruzovik |
747 |
0:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik choreogr. |
ballet master |
балетмейстерский |
Gruzovik |
748 |
0:01:30 |
eng-rus |
amer. |
snap decision |
неожиданное решение |
Val_Ships |